subsfactory.it

SERIE => ALTRE SERIE => Topic aperto da: webmistress (aka superbiagi) - Giovedì 03 Agosto 2006 10:34 10

Titolo: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: webmistress (aka superbiagi) - Giovedì 03 Agosto 2006 10:34 10
....perche' sono tutta un'altra cosa!!!
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: DMG - Giovedì 03 Agosto 2006 11:47 11
Pi? altro sono quelli doppiati che sono tutta un'altra cosa... ma nel vero senso della parola  ;)
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: nil000 - Lunedì 26 Marzo 2007 10:52 10
Sarà che è bello vedere un labiale coincidere sempre e sentire centinaia di voci sempre diverse..
 :55
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Dade - Mercoledì 18 Aprile 2007 21:39 21
Pi? altro sono quelli doppiati che sono tutta un'altra cosa... ma nel vero senso della parola  ;)
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: drPiovra - Giovedì 19 Aprile 2007 00:47 00
perche' alcune battute sono intraducibili
perche' alcune battute possono sembrare insignificanti, ma quel termine in quella scena potrebbe essere la chiave per capire un'altra scena di 4 episodi dopo
perche' certi traduttori non sanno un cavolo di quello che stanno traducendo
perche' i doppiatori, anche se bravi, hanno purtroppo la stessa voce in troppi telefim
perche' certi direttori di televisione, pensando che certe battute siano troppo fuoriluogo e le sostituiscono intenszionalmente, fregandosene se snaturano scne e trame (specialmente per gli anime)
perche' cambiano le voci da un episodio all'altro, o negli spin-off
perche' quando leggi i sottotitoli ti sembra di aver sbagliato epidio

... e perche' forse non ti becchi la stessa replica per la 100a volta
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: SkyLar - Venerdì 04 Maggio 2007 01:23 01
Il bello che li vedi interi e non tagliati in alcune parti e ancora il superbello che ci siete voi con i sottotitoli..... :55
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: imagovocis - Mercoledì 23 Maggio 2007 18:32 18
Lode sia! Ma c'è un "ma", se mi permetti. Talvolta i nostri doppiatori sono più piatti degli attori americani (avviene raramente), ma più spesso accade che l'attore americano di turno -nei ruoli da deuteragonista, in verità- sappia recitare col corpo e colla fisiognomica ma che nei registri vocali, quelli che dovrebbero rendere le situazioni emozionali, sia davvero inferiore ai nostri doppiatori.
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: mawolfy - Martedì 26 Giugno 2007 11:10 11
devo spezzare una lancia,ci sono serie doppiate molto bene o sottotitolate altrettanto bene,non e' possibile avere totale aderenza tra i nostri modi di dire ed i loro,purtroppo c'e spesso stato uno sfacelo,non mi scordero' mai di una puntata di george e mildred,per chi se li ricorda,in cui facevano riferimento a renato zero...immaginate se degli inglesi degli anni 70 conoscevano renato zero!ma come si fa?magari nella versione originale citavano un cantante inglese da noi sconosciuto...ci sono buoni subber,e ci sono buoni doppiatori ma per quanto impegno uno possa metterci,concordo che l'originale e' l'originale
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Gatz_ - Martedì 26 Giugno 2007 12:23 12
Quoto mawolfy....benché la VO sia sempre indiscutibilmente migliore, quando l'adattamento ed il doppiaggio sono fatti bene e con criterio si ottiene un prodotto di tutto rispetto.
Fondamentale è comunque secondo me l'adattamento più che il doppiaggio: spesso si tratta di sfumature che si perdono, che però talvolta snaturano il senso delle scene. Solo che soltanto i più accorti lo notano.
E' come quando, in sede di traduzione dei sub, si opta per una traduzione "a senso", perché magari non si è capito l'inglese, ma si è capito che nel contesto più o meno intendono una certa cosa....l'utente medio non si accorge dell'errore e chi traduce ha risparmiato un mucchio di tempo....solo che il senso originale della frase è andato a farsi benedire... :30
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: mawolfy - Martedì 26 Giugno 2007 12:34 12
gia' percio' credo che piu' di quello che si sta facendo,non si possa propio fare...e poi dovrebbero spiegarcelo i subbers,che senz'altro ne sanno piu' di me,e che hanno a che fare con queste difficolta'e dall'esterno non si possono certamente capire
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Freeman - Venerdì 14 Settembre 2007 13:48 13
Quoto, le battute americane sono troppo intraducibili... hanno un loro significato che tradotto in italiano cambia...
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: nowaki77 - Martedì 18 Settembre 2007 12:11 12
Non posso che unirmi a queste lodi  :37 .
Sono cresciuto nutrendomi di telefilm e cartoni americani e cultura pop USA, e ovviamente tutti rigorosamente doppiati {e sono immensamente grato a tutti i doppiatori adattatori etc etc  :59 }...ho inizianto a vedere quelli originali da pochi anni e ormai non torno indietro.
Sentire il capitano J.L. Picard che dice "Energia!" era fantastico...ma sentire Patrick Stewart con il suo accento dire "Engage!" è il top!
Oppure ci sono episodi dei Simpsons che fanno morire dal ridere nell'adattamento italiano...ed Accolla è grandioso...ma le stesse identiche scene in inglese fanno ridere ancora di più...ma ti rendi conto per altri motivi o sfumature legate non tanto alla situazione ma prorpio alle parole usate.
Ho notato che vengono sempre penalizzate le situazioni che richiamano o citano in qualche modo la cultura pop (tv, musica, libri, animazione etc etc ) americana, gli adattatori o i doppiatori putroppo non conoscono (non possono dato che no si sono nutriti di quella cultura come invece noi telespettatori) e determinati rimandi o citazioni si perdono assolutamente...e sempre i Simpsons o i Griffin ne sono un esempio.
Heroes secondo me è stato massacrato nel doppiaggio...le voci di Hiro o Mohinder sono assolutamente senza fascino...
Eppure ci sono delle serie tv che in italiano secondo me sono doppiati in maniera eccellente  e ormai sono affezionato anche alla versione italiana [oddio... :91 forse perchè non conosco altrettanto bene la versione originale]: L'ispettore Barnaby e Law&Order (il primo)...le voci di McCoy e Briscoe in italiano hanno il loro fascino...
Ma su SKY  ??? si può scegliere di vedere i telefilm sottotitolati? Lo chiedo perchè non lo so, nel caso fosse vero sarebbe grandioso...
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: webmistress (aka superbiagi) - Martedì 18 Settembre 2007 18:21 18
Su sky c'è il doppio audio e purtroppo non in tutti i casi i doppi sottotitoli, spesso ci sono solo quelli inglese, ma altre volte non mettono neanche quelli. :(
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Marcus Trekker - Domenica 07 Ottobre 2007 20:08 20
Ho letto e sentito più volte che la versione originale è meglio della doppiata, ma, sebbene abbia visto solo star trek Voyager, i simpson, south park e i griffin in inglese,  non mi è mai capitato di apprezzare di più le voci originali.
Ho fatto anche prove guardando (poche) puntate o spezzoni di Scrubs, Firefly, Monk e Arrested development in inglese. Ammetto che capitano battute intraducibili, ma secondo me si esagera ad attaccare i doppiatori.
 

 
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: mawolfy - Lunedì 08 Ottobre 2007 00:08 00
il mondo e' bello perche' e' vario
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Claire - Mercoledì 19 Dicembre 2007 23:34 23
..perchè le battute e i dialoghi sono così perfetti in lingua originale che io capisco quello che dicono ma non riesco a tradurlo all'italiano  :55
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Planewalker - Martedì 15 Luglio 2008 23:31 23
Gli asini volano e scorreggiano in ungherese. Il mondo è bello perché è vario.
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Ouija - Mercoledì 27 Agosto 2008 00:04 00
Devo ammettere che i doppiatori italiani sono considerati i più bravi al mondo nel loro lavoro e io non lo nego, quello che davvero scade a volte è l'adattamento, non solo di battute intraducibili in italiano, ma di interi copioni i cui significati, senza un valido perchè, vengono stravolti in alcuni casi in maniere tanto evidente da rimanerci secchi.

Esempio: ricordate la svampita tata Francesca? Io sono rimasta sconvolta quando ho saputo che nella serie originale era ebrea e non italiana come si continua a ripetere per episodi e episodi! i motivi di questa scelta possono essere svariati, e le scene divertenti quanto vuoi, ma non so, non sembra onesto verso chi ha prodotto il materiale e verso chi segue la serie.

Oltre a questo è 100 volte più bello sentire le diverse voci dei vari attori che così possono essere giudicati non solo in base alla loro pantomima ma anche alla recitazione vocale, poi questo dà un senso di maggiore realismo alle varie situazioni.

Altro grande, grandissimo  problema delle serie rese in italiano è senza dubbio la censura :6, la censura è un'invenzione diabolica e infida, perchè spesso se ne abusa tagliando scene (a volte puntate!!) la maggior parte delle volte del tutto innocenti perchè giudicate sconvenienti per il comune sentire. Si potrebbero riportare migliaia di esempi, ma mi limiterò ad alcuni: Willow, di Buffy, che si trova davanti a scelte che coinvolgono la sua sessualità (episodio censurato in un primo momento, che nei dvd, infatti, appare con il titolo originale "New moon rising") o House che parla della religione (non sia mai che venga tirata in ballo).
Questi tagli, o meglio mutilazioni, fatti con le motoseghe, accompagnati con un bel piatto di stravolgimenti, riverniciature e coperture dei dialoghi originali snaturano gli episodi, lasciandoti di fronte a situazioni che non ti riesci a spiegare, o a personaggi che ti sembrano nuovi perchè chiamati, nel corso degli episodi, con almeno 3 nomi diversi!!
Senza contare le traduzioni degli stessi titoli, che se in inglese alludono al contenuto dell'episodio, in italiano quel contenuto te lo sbattono davanti agli occhi.

Esempio: eng--> "Coming Home"  ita--> "Xena e l'ambrosia delle amazzoni"  :67
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: filippoantonello - Mercoledì 27 Agosto 2008 00:39 00
Dopo aver visto Californication in lingua originale, con i NOSTRI sottotitoli, son curioso di vederne una puntata doppiata in italiano...
...Penso che mi pentiro' di averlo fatto !  :50
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: supermauri - Mercoledì 27 Agosto 2008 08:03 08
Dopo aver visto Californication in lingua originale, con i NOSTRI sottotitoli, son curioso di vederne una puntata doppiata in italiano...
...Penso che mi pentiro' di averlo fatto !  :50

Ne sono convinto, io l'ho fatto e non sono riuscito ad andare oltre il 1° episodio. In Italiano, questa serie in particolare, non rende assolutamente.  :6
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Bally - Mercoledì 27 Agosto 2008 11:37 11
Si ma ve li imaginate i film di Alvaro Vitali, Fantozzi, Boldi e De Sica tradotti??

 :1 :1 :1

"Je mortacci tua" - " Yours dead"

"Bei cojoni" - " Nice bollocks"

"Alora, te capì?" - " So, do you understand?"

E via dicendo  :1 :1

Saluti tradotti

Bally
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Miele - Martedì 09 Settembre 2008 01:11 01
Si ma ve li imaginate i film di Alvaro Vitali, Fantozzi, Boldi e De Sica tradotti??

 :1 :1 :1

"Je mortacci tua" - " Yours dead"

"Bei cojoni" - " Nice bollocks"

"Alora, te capì?" - " So, do you understand?"

E via dicendo  :1 :1

Saluti tradotti

Bally


 :36 hi hi straquoto! tipo Albertone che ti fa..." A Maccherò, tu me provochi e io me te magno" e come li dici?  :70

cnq anche io sono per "Lode ai Tf in lingua madre" sono talmente tanto convinta di questo che nn seguo NESSUNO dei TF che vedo in Eng anche in ITA perchè mi piglia la tristezza e incomincio a insultarli!  asd quindi in ITA seguo solo quelli che nn ho mai visto in Eng! cosi almeno nn mi posso per forza di cose lamentare!
i motivi sono sempre gli stessi cmq, gli adattamenti per lunghezze di frasi, per slang, per adattamento vocaboli con il labbiale...cavolo storpiano tutto! ovvio nn dico che lo facciano per gioco ma che BALLS!
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Herb - Martedì 09 Settembre 2008 01:36 01
Appoggio in pieno il Bally...ogni nazione ha i suoi film/telefilm capolavoro...e ogni nazione ha la sua lingua...LASCIAMOLA COSI!

Secondo voi una petizione di messe per trasmettere su mediaset i telefilm in lingua originale ma con i sottotitoli potrebbe avere qualche risultato?? :55 :55 :55
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Miele - Martedì 09 Settembre 2008 01:40 01
certo che avrebbe un risultato...TANTI CALCI NEL Cxxx CON LA RINCORSA!  asd
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: qwertyuiopasdfghjklzxcvbn - Martedì 09 Settembre 2008 01:52 01
Io vorrei trad i film muti.



Sarebbe illegale farlo?!
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Bally - Martedì 09 Settembre 2008 08:23 08
Beh, ci sono sempre i rumori da tradurre.... quanto odio quando nei sub appaiono i rumori tra parentesi quadre

[TELEPHONE RING]
[FART]
[ORGASM]

 :55

Ad ogni modo credo che se i film e telefilm inizasero ad essere mandati sul piccolo schermo con la ingua inglese, la gente lo imparerebbe molto più infretta.... l'italia fa schifo  :(

Saluti schifosi

Bally
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: 10_piccoli_indiani - Sabato 11 Ottobre 2008 10:56 10
io penso che........sarebbe ottimale poter sottotitolare  film e telefilm stranieri  e  doppiare quelli italiani, perchè i nostri doppiatori in genere sono bravi mentre la maggior parte dei  nostri "attori" (attori!  :1 )
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: HSMD - Sabato 11 Ottobre 2008 12:24 12
Si parla sempre di quanto siano bravi i nostri doppiatori, tra i migliori al mondo, ma i migliori tra chi? Io me lo sono chiesto e a guardar bene non è che poi tutti i paesi doppino i film, ora non ho dati alla mano, ma dei paesi non di lingua inglese una buona parte sicuro sottotitola semplicemente.
Personalmente considero il doppiaggio in italia una forma di protezionismo nei confronti dei prodotti nostrani, proprio nel senso di NON volere che gli spettatori si abituino alla lingua straniera per evitare che snobbino (un altro po' aggiungerei) i prodotti del cinema e della televisione italiana.

Per 10_piccoli_indiani devo darti una brutta notizia; in italia doppiano anche i film e fiction (non ho proprio il coraggio di chiamare serie) italiani, ma fin qui non ci sarebbe niente di male, non fosse che sembri di vedere un filmato americano doppiato in italiano. L'altra sera mi è capitato di vedere di sfuggita, e meno male, in 'Anna e i cinque' una scena tra la Ferilli e Raul Cremona (che io adoro ma in altri contesti, tipo Zelig o teatro) in cui non c'era corrispondenza tra il labiale e il parlato! OK se il film è in inglese e il doppiaggio in italiano, ma in questi casi rasentiamo il ridicolo... La verità è che in Italia non c'è molta abitudine all'audio in presa diretta, in particolare per i prodotti televisivi, sul cinema ci stanno più attenti anche perché un paio di cosette le riusciamo pure ad esportare.

L'unica sarebbe dedicare dei canali sul satellite o sul digitale terrestre, se già non ci sono, ammetto la mia ignoranza in materia, a prodotti in lingua originale con i sottotitoli in italiano, perché mandarli solo in inglese risulterebbero ostici a molti, ma sperare che vi sia un cambio di tendenza radicale la vedo IRREALE.
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Claire - Sabato 11 Ottobre 2008 17:33 17
Be' comunque non vorrei dire una cavolata (perchè non ce l'ho) ma su sky c'e' la possibilità di vedere un episodio in inglese e di metterci i sottotitoli in italiano.
una sera da una mia amica che ha sky appunto mi sono vista ncis con i sub in italiano per cui..
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: HSMD - Sabato 11 Ottobre 2008 17:41 17
Be' comunque non vorrei dire una cavolata (perchè non ce l'ho) ma su sky c'e' la possibilità di vedere un episodio in inglese e di metterci i sottotitoli in italiano.
una sera da una mia amica che ha sky appunto mi sono vista ncis con i sub in italiano per cui..

Neanche io lo so, ma se fosse vero sarebbe veramente interessante, sicuramente rivaluterei Sky, che finora ho sempre snobbato. Mi devo informare a riguardo. Se magari qualcuno che ha Sky a casa ci può dire la sua, magari facciano luce sulla luce molto rapidamente.
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Claire - Sabato 11 Ottobre 2008 17:44 17
Su sky c'è il doppio audio e purtroppo non in tutti i casi i doppi sottotitoli, spesso ci sono solo quelli inglese, ma altre volte non mettono neanche quelli. :(
nella prima pagine della topic forse la webmistress aveva già risposto al nostro quesito  asd
quindi dovrebbe variara da telefilm a telefilm.. sempre che da qui ad un anno non sia cambiato, ma dubito
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: HSMD - Sabato 11 Ottobre 2008 18:23 18
Ecco, mi sembrava troppo bello per essere vero, che poi, volendo mettere solo i sottotitoli e non il doppio audio si potrebbero presentare le serie in italia molto velocemente, non ai ritmi dei nostri traduttori  :59 chiaramente, ma nell'arco massimo di un mese potrebbero proporci le serie americane belle che subbate, su canali tematici, petta che lo fanno...
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: calo88 - Venerdì 27 Febbraio 2009 13:37 13
è tutto molto più bello!vivi un'altra atmosfera con la lingua originale! :88
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: ellytkd - Lunedì 11 Gennaio 2010 18:52 18
Per chi sa bene l'inglese i telefilm in lingua originale sono il massimo ma per quelli che come me che l'inglese non lo sanno un granchè i sottotitoli sono l'unica speranza...fortuna che ci siete voi altrimenti capirei la metà di quello che dicono!!
Alcuni doppiatori sono davvero bravi e l'importante è scegliere una voce adatta al personaggio...molte volte la scelta del doppiatore viene fatta alla cazz. e fa schifo per non parlare poi delle scene che in italia vengono cancellate perchè c'è gente che non capisce niente...io devo dire che se il telefilm è doppiato bene preferisco vederlo in italiano così non sono costretta a leggere i sub.
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Claire - Lunedì 11 Gennaio 2010 20:52 20
Per chi sa bene l'inglese i telefilm in lingua originale sono il massimo ma per quelli che come me che l'inglese non lo sanno un granchè i sottotitoli sono l'unica speranza...fortuna che ci siete voi altrimenti capirei la metà di quello che dicono!!
Alcuni doppiatori sono davvero bravi e l'importante è scegliere una voce adatta al personaggio...molte volte la scelta del doppiatore viene fatta alla cazz. e fa schifo per non parlare poi delle scene che in italia vengono cancellate perchè c'è gente che non capisce niente...io devo dire che se il telefilm è doppiato bene preferisco vederlo in italiano così non sono costretta a leggere i sub.
il problema (soprattutto ultimamente) è: che sia doppiato bene asd
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: relysis - Lunedì 11 Gennaio 2010 22:04 22
La mia malattia con i telefilm in lingua originale è iniziata con Dexter, avevo visto la prima serie qui in TV e m'era piaciuta. Poi per caso ho trovato la seconda serie...e ho pensato ammazza quanti fuck dice la sorella di Dexter  :9 e mi sono innamorata della voce di Michael C. Hall  :55 in realtà mi piace molto di più rispetto la voce del doppiatore che peraltro non è male. Non metto parola circa la traduzione adeguata o meno. Insomma dopo Dexter c'è stato prison break, being human, dollhouse, fringe, flashforward, lie to me, un po' di the vampires diary, the prisoner, visitors etc etc etc etc Ora preferisco sentirli in originale  :13
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: xmary85x - Lunedì 11 Gennaio 2010 22:55 22
La mia prima esperienza di tf stranieri visti in lingua è abbastanza recente... è successo tutto grazie a Grey's Anatomy, alla brusca interruzione che ha avuto su Italia1... sono sincera, probabilmente, se non fosse per i tempi biblici di uscita delle nuove serie in italiano, non mi ci sarei avvicinata, perchè comunque ci si affeziona anche alla voce di un personaggio... e infatti i primi episodi che guardi coi sottotitoli in lingua non ti sembrano più la serie che conoscevi...Però,poi, proprio grazie a questo fatto, ho capito che il prodotto in lingua originale è sicuramente più completo, più vero... e adesso non ne posso fare a meno. Me ne sono convinta ancora di più proprio ieri sera che ho rivisto la prima puntata di House sesta stagione... dopo averla vista e sentita in lingua con i sottotitoli, in italiano ha perso il suo fascino... e ho pensato che è un vero peccato...
Detto questo, comunque, non punto il dito contro il doppiaggio italiano, perchè senza quello tante cose non le avremmo comunque scoperte.... ma quante altre se ne perdono, però!
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: relysis - Martedì 12 Gennaio 2010 19:45 19
.... ma quante altre se ne perdono, però!

e hai perfettamente ragione  :38
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Alle83 - Mercoledì 23 Febbraio 2011 00:56 00
Per chi sa bene l'inglese i telefilm in lingua originale sono il massimo ma per quelli che come me che l'inglese non lo sanno un granchè i sottotitoli sono l'unica speranza...fortuna che ci siete voi altrimenti capirei la metà di quello che dicono!!
Alcuni doppiatori sono davvero bravi e l'importante è scegliere una voce adatta al personaggio...molte volte la scelta del doppiatore viene fatta alla cazz. e fa schifo per non parlare poi delle scene che in italia vengono cancellate perchè c'è gente che non capisce niente...io devo dire che se il telefilm è doppiato bene preferisco vederlo in italiano così non sono costretta a leggere i sub.

Non sono d'accordo. Proprio perché l'inglese non lo sai, dovresti seguire una serie in VO sottotitolata, come fanno nel nord Europa. Io sono contro il doppiaggio (a parte Woody Allen che ha una voce orribile LOL), perché i doppiatori non sono gli attori. Non vivono la scena come gli attori, non possono esprimere un sentimento come lo esprimono gli attori che lo vivono.

E, proprio per riallacciarmi al tuo discorso, odio il doppiaggio anche per una questione didattica. Nel nord Europa parlano inglese come la loro lingua, guardano i film tutti i giorni sottotitolati. Il doppiaggio non dovrebbe esistere. Usiamo i doppiatori per film italiani di qualità, piuttosto.

A difesa del mio discorso ti dico questo: io non so per niente il francese, anzi non lo capisco nemmeno tanto, né lo parlo. Ma io guardo tutto in VO, anche in francese. Perché voglio sentire l'emozione. The King's speech lo aspetto in DVD, me lo vedró in inglese perché è uno scempio tradurlo. Così come Notting Hill, dove si devono sentire le sfumature degli accenti londinese, gallese, statunitense. E così via.

Sorry, ma io difenderò sempre e comunque la sottotitolatura (e anche per questo la faccio) al doppiaggio.

Lode a te, versione originale.
Titolo: Re: Lode ai telefilm in lingua originale....
Inserito da: Moody - Mercoledì 23 Febbraio 2011 01:05 01
A difesa del mio discorso ti dico questo: io non so per niente il francese, anzi non lo capisco nemmeno tanto, né lo parlo. Ma io guardo tutto in VO, anche in francese. Perché voglio sentire l'emozione. The King's speech lo aspetto in DVD, me lo vedró in inglese perché è uno scempio tradurlo. Così come Notting Hill, dove si devono sentire le sfumature degli accenti londinese, gallese, statunitense. E così via.
Posso solo che quotare. Hai citato poi un film come Notting Hill, in cui è proprio l'accento che caratterizza ogni singolo personaggio!