subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Venerdì 25 Maggio 2012 18:40 18


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: [1]   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Segnalazione sui subs  (Letto 4336 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
KappeiJin

Offline Offline

Posts: 18


« il: Venerdì 03 Novembre 2006 16:32 16 »


 Non capisco come mai siano cos? lenti ad uscire... se per caso servisse forza-lavoro in pi?, io sono disponibile. Sono molto appassionato del telefilm e seguo pedissequamente i siti ed i forum americani. Con l'inglese me la cavo discretamente.
 
 Un episodio ? reperibile in italia ogni marted? mattina, nello stesso giorno arrivano i subs un p? in tutte le altre lingue, come mai noi siamo gli ultimi a tradurre dato che dobbiamo aspettare fino a gioved? o venerd? (come oggi) per vederli in italiano?

 Inoltre ci sono diverse imprecisioni che sarebbe meglio evitare: nella 5, Hiro dice a Nathan "Up, Up, and Away!": ? il motto di Superman!!! Tradurlo LETTERALMENTE ha fatto perdere il senso della battuta, andava tradotto come "Verso l'infinito ed oltre" o roba simile...

 Comunque questo post non vuole essere polemico, bens? in primo luogo riconoscente per il lavoro che viene svolto, sto cercando di diffondere il culto in italia e i subs aiutano non poco. Spero solo riescano a velocizzarsi  Cheesy

 Grazie e ciao!!
Loggato
alemax6
Keymaker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1145


WWW
« Risposta #1 il: Venerdì 03 Novembre 2006 16:54 16 »

Allora...cercher? di chiarirti un pochino la situazione...i sub escono il marted? sera qualche volta (e nn sempre, perch?  ? capitato che siano usciti anche il mercoledi)....tieni conto che questi sub sono frutto di una collaborazione, quindi ovviamente ci vuole anche il tempo per accordarsi cn l'altro gruppo...poi i sub devono andare in revisione, poich? cerchiamo sempre di dare loro una buona qualit? (ora quella battuta poteva anche essere tradotta in un altro modo...ma parli di 'diverse' imprecisioni...faccele sapere che tutto serve per imparare...ma se nn ce le dici come facciamo?)...in ultimo mettici che da lun a ven ci sn un sacco di serie...e che cerchiamo di accontentare tutti..due giorni (da mar sera a giovedi sera) o al massimo 2 gg e mezzo non mi sembrano un prezzo da pagare cosi alto...noi facciamo del nostro meglio..

P.S. anche la mia nn era certo una risposta piccata (visto che nn sn un diretto traduttore di heroes), ma sl uno spiegare cm stavano le cose.... Smiley
Loggato

sardauker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1297


Nel mio armadio vive una scimmia cattiva!


WWW
« Risposta #2 il: Venerdì 03 Novembre 2006 18:22 18 »

Io sono un po' vecchio, e ricordo i cartoni di superman che facevano alla Rai credo ancora negli anni '70-'80. Li, "Up, Up, and Away!" veniva tradotto con"su, su e via", che con Buzz Lightyear OCCSS c'ha ben poco a che fare. Il riferimento era a un supereroe,  fumetto e (forse) film da parte di quel "maniaco" che ? Hiro, non al personaggio Pixar che mi pare nemmeno volasse davvero Wink

giusto per difendere l'operato e lo spirito della traduzione fatta da nonsobeneachisiatoccatoquelpezzetto. Smiley
Loggato






Quando in una discussione con una donna salta fuori che hai ragione tu, chiedi subito scusa.
alemax6
Keymaker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1145


WWW
« Risposta #3 il: Venerdì 03 Novembre 2006 18:29 18 »

Eccolo!! grazie mille!...io nn avevo detto niente perch? avevo paura di sbagliare e di dire una cavolata ma 'verso l'infinito e oltre' mi pareva proprio di buzz lightyear e nn di superman!!...mi hai rassicurato...grazie! Smiley
Loggato

KappeiJin

Offline Offline

Posts: 18


« Risposta #4 il: Venerdì 03 Novembre 2006 19:04 19 »


 Certo che la frase ? di Buzz, la quale ? ispirata a quella di Superman.
 Non conoscevo la traduzione ufficiale di Superman perch? non ne sono cos? seguace, speravo che qualcuno la scrivesse ma evidentemente in Italia non ? mai stata ben tradotta nemmeno per l'eroe di Krypton.

 Sulla lentezza delle uscite immaginavo che fosse una questione di procedure e passaggi vari da seguire, ma ? altrettanto vero che in francese e spagnolo escono comunque prima e non penso siano tanto meno accurate delle nostre (questa settimana poi avete battuto il record, siamo a venerd? sera e ancora nada).  Grin
Loggato
LordThul
Ezekiel Twentyfive Seventeen
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6507


/me vede la gente scema...


« Risposta #5 il: Venerdì 03 Novembre 2006 19:37 19 »

Su, Su e via! e' la catch phrase tipica del superman dei tempi d'oro, tant'e' che e' stata anche usata come incipit per alcuni libri, innumerevoli articoli ecc ecc. Era usatissima nei fumetti anni 60 e 70 quando ancora questi avevano un taglio "ingenuo" e di puro "divertissement", come anche nei primi telefilm in bianco e nero con George Reeves e nei primi cartoni animati. Col passare del tempo la frase e' entrata in disuso perche il taglio dei fumetti e' diventato piu' adulto e sarebbe stata ridicola. Ma per chi e' cresciuto a pane e fumetti nei primi anni 70 (come il sottoscritto) e' una frase che non si scorda e che e' entrata nella cultura popolare.
Inoltre gli autori di Heroes fanno anche un' altra esplicita citazione a Superman quando Hiro brucia la sua copia di Action Comics (dove c'e' stata la priam apparizione dell'uomo d'acciaio), mo' non ricordo se e' apparso nel telefilm o nei fumetti integrativi che vengono pubblicati libramente sul sito della NBC (e liberamente scaricabili).

In merito al "ritardo" posto che non intendo sindacare su tempo, impegni ecc ecc, ti sarai accorto che questa e' una collaborazione tra 2 team, i miei subber mi han consegnato le loro parti la sera stessa dopo l'uscita dei sub, e stavolta i subber nospam credo abbiano avuto qualche problema, perche' anche loro sono molto rapidi di solito.

Del resto con tante serie che sforniamo credo che non si resti a secco per molto tempo Smiley
Loggato



"[nome ex accolito], ora son cazzi tuoi!"  - rectius -

"We Are Not Here To Comb The Dolls" - proud member

"Figli di Sparta" - socio sostenitore

Sbabbari! Uomini di inaudita viUlenza! Di inaudita ferocia! Figli del Tio Otino! Avanti miei scroti!… Serrate i granchi, miei sbabbari!
KappeiJin

Offline Offline

Posts: 18


« Risposta #6 il: Sabato 04 Novembre 2006 16:53 16 »


 Perch? l'episodio 6 ? stato intitolato "Partners" ?? Non si chiama "Better halves" come dice anche la didascalia?  Cheesy
Loggato
alemax6
Keymaker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1145


WWW
« Risposta #7 il: Sabato 04 Novembre 2006 17:00 17 »


 Perch? l'episodio 6 ? stato intitolato "Partners" ?? Non si chiama "Better halves" come dice anche la didascalia?  Cheesy

Perch? quello ? il significato...ad esempio su 'the free dictionary' (ma anche dalle altre parti ? uguale)
c'? scritto quanto segue

better half
n. Informal
One's spouse.

Sarebbe come dire 'la mia met?'...ovviamente qui ? generico e plurale, quindi 'compagni' 'sposi' 'partners'  no? direi che ? adatto! Smiley
Loggato

LordThul
Ezekiel Twentyfive Seventeen
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6507


/me vede la gente scema...


« Risposta #8 il: Sabato 04 Novembre 2006 20:10 20 »

infatti trattasi di frase idiomatica che vuol dire appunto sia moglie (o marito) o piu' genericamente compagni.
Quindi ritengo che la scelta adottata sia perfetta sia perche l'intera storia e' incentrata su "partners" (Niki e D.L., Ando e Hiro, etc etc) e sia anche dal punto di vista linguistico.

A questo punto una curiosita' mi viene in testa, se a te e' venuto il dubbio su Partners, come l'avresti tradotto?
Loggato



"[nome ex accolito], ora son cazzi tuoi!"  - rectius -

"We Are Not Here To Comb The Dolls" - proud member

"Figli di Sparta" - socio sostenitore

Sbabbari! Uomini di inaudita viUlenza! Di inaudita ferocia! Figli del Tio Otino! Avanti miei scroti!… Serrate i granchi, miei sbabbari!
KappeiJin

Offline Offline

Posts: 18


« Risposta #9 il: Domenica 05 Novembre 2006 16:22 16 »

A questo punto una curiosita' mi viene in testa, se a te e' venuto il dubbio su Partners, come l'avresti tradotto?

La perplessit? mi ? sorta vedendo che un titolo in inglese ? stato tradotto in un altro termine di idioma anglosassone.
Non credo proprio che l'episodio voglia sottolineare la partnership tra Hiro e Ando, perch? cos? ? da almeno 3 puntate ed in questa non viene presentato nulla di nuovo sul loro rapporto.
Piuttosto, credo che venga consolidato il rapporto tra Ando e Peter, visto che costui lo chiama nel presente e i due fanno conoscenza, stringendo il cerchio del destino; credo che la puntata voglia parlare di legami che si ricongiungono cos? come fanno anche DL e Niki: in questo senso, io avrei tradotto con "Legami Importanti", anche se letteralmente non rispetta il significato dei termini comunque semanticamente era una buona alternativa. Se invece la puntata ? chiamata cos? unicamente in funzione di DL e Niki, allora avrei optato per "Consorti", che di fatto ? il termine pi? italiano che esista per indicare una coppia legata sentimentalmente, e anche "Compagni" non mi sembrava poi cos? errato. Ma sono solo opinioni, nessuno ha mai detto che la traduzione abbia compromesso l'episodio   Wink
« Ultima modifica: Domenica 05 Novembre 2006 16:28 16 da KappeiJin » Loggato
alemax6
Keymaker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1145


WWW
« Risposta #10 il: Domenica 05 Novembre 2006 17:03 17 »

posso ipotizzare che si ? scelto partners perch? in qst modo poteva essere accordato cn tutte le diverse visioni...nn essendo nella mente degli autori nn si poteva sapere quale 'sfumatura' del termine avessero scelto...il termine da noi utilizzato poteva adattarsi sia a Hiro e Ando, sia a Ando e Peter, sia a Niki e DL...al giorno d'oggi si sente molto piu parlare del termine partner che di quello consorti, o coniugi o quello che ?...oltretutto usando uno di qst 'ultimi avremmo fatto una scelta precisa (quella cio? di dare un'interpretazione precisa al titolo), scelta che nn spettava a noi, ma che invece sta agli autori, e in ultimo a chi la serie la guarda e si fa una propria idea....credo quindi in conclusione che quella adottata sia stata la scelta migliore..e lo dico da 'esterno' (come ho detto nn la traduco io heroes)...l'altra tua proposta non ? certo male, ma per quanto adattare e nn tradurre alla lettera possa andare bene, non vedo perch? si debba usare un termine diverso quando per una volta abbiamo un termine (o piu termini) italiano che traduce perfettamente quello inglese...ovviamente sn sl opinioni Smiley
Loggato

Pagine: [1]   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.185 secondi con 18 queries.