emjule
Offline
Posts: 1
|
 |
« Risposta #18 il: Sabato 01 Dicembre 2007 00:34 00 » |
|
Ciao ragazzi, sono nuovo del forum, un amante di btg e un aspirante doppiatore. Non vi annoio sui motivi che mi spingono verso questa carriera, a scapito di quella teatrale che mi ha impegnato fino ad ora. Circa il doppiaggio italiano, o il doppiaggio in genere, ho sentimenti parecchio contrastanti: prima di cominciare lo studio del doppiaggio ero sinceramente convinto che i film dovessero vedersi tutti in originale, e i libri letti tutti nella lingua in cui sono stati scritti, eccetera. Ancora oggi trovo ragionevole la cosa, soprattutto per il cinema. Il sinc costringe traduttori e direttori di doppiaggio a modificare le battute, e questo è filologicamente male. Ma non tutti conoscono l'inglese. E, di più, non tutti (è un eufemismo) conoscono l'arabo, o l'ebraico, o il giapponese o il cinese. E non tutti stanno al passo del film quando si è distratti dai sottotitoli. O comunque il prodotto perderebbe troppo pubblico e, beh, il cinema che serve a btg costa, e parecchio, e non può fare a meno dei fans. Ma non è questa l'unica considerazione per cui vi scrivo. Devo ammettere che il doppiaggio è difficile, e l'impegno e il mestiere attoriale richiesto è di assoluto valore. Ovvio che tanto dipende dagli uomini, dal direttore del doppiaggio, dai doppiatori scelti che possono più o meno incollarsi all'attore. Una cosa concedetemi: nella buona metà delle serie, o film, che ho visto o doppiato direttamente, gli attori originali avevano molte meno sfumature della versione doppiata. Per lo più colpa degli attori, molto spesso dei veri cani. A volte un doppiatore deve addirittura appiattirsi, per 'incollare'. Quando poi una serie o un film è interpretato e girato con grande arte, come è il caso di btg, diventa difficile anche solo avvicinarsi alla stessa qualità, e cominciano i guai. Soprattutto per btg, che ha trasceso l'etichetta di genere science fiction per divenire un affresco potente dell'umanità, più vicino ad Asimov o Bradbury che a Star Trek. Ho letto su questo forum pareri negativi sul processo a baltar. Io lo trovo portante, e magnificamente reso. Mi ha incollato allo schermo più delle battaglie o delle rivelazioni ad effetto. E' una storia di uomini, e di emozioni e di scelte. Una grande serie, che poteva contare solo su grandi attori. Un doppiaggio a livello avrebbe richiesto troppo tempo e gran fortuna nel trovare i giusti doppiatori. Ma non è tutto da buttare. La voce del vecchio è giusta, ma più giusta ancora è l'interpretazione: ci sono tantissime sfumature addirittura pregevoli. Quella di Lee azzardo a dire che è addirittura migliore. Bella l'interpretazione della doppiatrice della presidente (grandissima in originale, comunque un bel lavoro). Pessimo il lavoro di traduzione e adattamento, e non ci sono scusanti. Insomma, è solo un'opinione per chiacchierare. Io seguo il consiglio, e se qualcuno fosse così gentile da aggiornarmi su come fare, mi piacerebbe vedere TUTTA la serie in originale con i sottotitoli, compresi gli episodi di resistance e...perdonate, ma oltre al pilot, alle tre serie e agli episodi di resistance, potreste farmi un sunto di cos'altro è stato prodotto per btg e quando o dove è possibile vederlo?
A presto, e grazie.
|