subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Venerdì 25 Maggio 2012 18:28 18


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: [1] 2   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato  (Letto 10315 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17599


You don't want to wake the dragon!


WWW
« il: Domenica 23 Aprile 2006 15:15 15 »

1)Cylon=Siloni  Cry Cry Cry Cry Cry Cry Cry Cry [si perde l'assonanza con cyborg] oltre che essere cacofonico.

2)Battlestar=Base Stellare (come renderanno la differenza tra Colonial Battlestar e Cylon Basestar non si sa ancora...prob non la rendono  Cry)

Starbuck - Scorpion [ma come si fa???!! ok la versione degli anni 70, ma questo è un remake e non c'incastra nulla con quella...poi hanno fatto un doppiaggio pessimo allora, vogliamo perseverare!!!  Undecided Undecided] si perde anche il gioco di parole che fa Tigh nella miniserie.

3)Tyrol - Tirol

4) Adama - Adamo 

5) Kobol - Cobol

6) Colonial One - Volo Coloniale Uno (Come se l' Air Force One venisse chiamato  "forza dell'aria uno"  "una forza dell'aria" non so...)

7) una volta si danno del tu, un'altra del lei, oltre ad articoli e nomi che non concordano in genere e/o numero con quello a cui sono riferiti (sono proprio errori d'italiano)

risuka  gradi che sono cambiati:  AdamA che in un paio di battute viene retrocesso a capitano;

9) Frack lo hanno tolto...

10) una serie girata in HDTV (e quindi 16/9 nativo) e Dolby Digital 5.1, la trasmettono 4/3 full e stereo [ ok non è proprio l'adattamento  Grin]

e questo solo nella miniserie...

poi ho visto il primo episodio e li' ho decido di smettere di essere masochista e di non guardarlo + doppiato...grazie a dio so l'inglese, grazie a dio su sky li danno anche con l'audio inglese...[qualcuno sa se si possono mettere anche i sub eng/ita dovrbbero farla sta cosa almeno sul digitale terrestre o satllitare]

anche xkè credo che siano anche cambiati gli adattatori dopo la miniserie, che siano diverse persone che fanno diversi episodi e che non siano in contatto tra loro, quindi ognuno traduce come gli pare...


le voci sono epr lo piu' inappropriate. sopratutto baltar in italiano è troppo sicuro di sè...in inglese è insicuro, balbetta un po' a volte...ok è anche egocentrico...ma si è persa una delle caratteristiche peculiari del personaggio..

La voce dell'assistente del presidente è un po' troppo virile per il personaggio...e quella di valerii troppo da bambina.
starbuck mi hanno rovinato il personaggio in tutto!!

Quali altre discrepanza avete rilevato?
« Ultima modifica: Mercoledì 07 Febbraio 2007 16:41 16 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
lennynero54

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 827


I Was Wrong!


« Risposta #1 il: Giovedì 11 Maggio 2006 05:05 05 »

Beh, per quanto mi riguarda, la voce di Adama è inascoltabile sul personaggio. Tropo "plasticosa" cioè liscia, sicura, asettica (ma anche la recitazione lascia a desiderare). Il mio punto di paragone si basa sul momento in cui Starbuck spiega ad Adama come sono andate le cose con il figlio scomparso (non spoilero.. tranquilli): mentre nell'originale il confronto mi ha dato una strizzata al cuore, proprio per i toni delle voci, nella versione doppiata, sembra che i due si raccontino una storiella assolutamente insignificante. E' incredibile, stessi attori, stesse immagini, cambio di voci (e recitazione) e la scena diventa irriconoscibile e impresentabile. Per essere sinceri non ce la faccio a guardarla questa versione italiana, e anche agli amici, continuo a consigliare l'originale con i sub. Un'altra galassia!  Wink
« Ultima modifica: Mercoledì 07 Febbraio 2007 16:42 16 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato
Stex75

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 145


« Risposta #2 il: Giovedì 11 Maggio 2006 08:13 08 »

Ho visto fino alla fine della seconda serie con audio originale. Poi ho avuto il dispiacere di provare a vederle in italiano.
Il doppiaggio realizzato è uno dei peggiori che abbia mai sentito. Voci che non centrano nulla con i personaggi, nessuna emotività, piatte, in nessuna occasione riescono a dare il senso di suspance, di ansia, paura ecc. ecc. che il telefilm in originale possiede e trasmette. Ci sono dei grandi attori in questa serie, ma sono azzerati dal doppiaggio italiano.
Lasciamo perdere poi le solite modifiche fatte nella traduzione.........

Ciao ciao
« Ultima modifica: Mercoledì 07 Febbraio 2007 16:42 16 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato
splendid

Offline Offline

Posts: 4


« Risposta #3 il: Lunedì 19 Giugno 2006 21:12 21 »

in italiano fa cagare... sono sicuro che le persone a cui l'ho segnalato nn avranno apprezzato la serie perch? appunto di sicuro lo hanno visto in italiano...

il doppiaggio ? ridicolo ho visto i primi 20 minuti della miniserie e ho rinunciato subito molto meglio il doppiaggio di lost
« Ultima modifica: Lunedì 19 Giugno 2006 22:47 22 da webmistress » Loggato
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17599


You don't want to wake the dragon!


WWW
« Risposta #4 il: Giovedì 29 Giugno 2006 09:49 09 »

proseguo la lista, sono di pessimi umore, ho dormito male  e poco causa caldo, mi devo sfogare   gadgad

# Alle volte bisognerebbe capire che non si pu? tradurre un termine e bisogna lasciarlo cos? com'?...e invece lo voglio per forza italianizzare!!!

# I titoli degli episodi  sono assurdi .

# dialoghi massificati= renderli fruibili per le masse Cheesy , con tutto il rispetto per la massa Cheesy la fantascienza puo' benissimo essere cultura popolare com'? nel resto del mondo, ma rende anche l'audience meno passiva, cio? se non hai capito un termine o una cosa ti vai a informare; se si massificano i dialoghi, del tipo l'audience sono dei lobotomizzati, si rende la tv ancora + passiva di quello che ?. ma sono rimasti ancora indietro, non hanno capito che la "massa" adesso ? in grado di informarsi e di "formarsi":internet e i contatti anche diretti con i fanclub stranieri rendono la "massa" acculturata e quindi critica.

Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17599


You don't want to wake the dragon!


WWW
« Risposta #5 il: Giovedì 29 Giugno 2006 10:22 10 »

quoto Prior Of The Ori che ha scritto il messaggio su un altro forum. e questo si riferisce solo all'episodio 1...potete immaginare il resto....


33

Originale (che ricordo bene)

Sir, Jump 237 underway. Fifty-three ships have jumped. Ten still reporting trouble with their FTL drives...

Doppiato (che sto cercando di dimenticare)

Salto 237 in corso. 53 navi riportano problemi ai motori. (esagerati...anche se poi esagerano anche di più))

Originale

You have 32 minutes

Doppiato

Abbiamo 32 minuti (io, tu , noi voi, siamo tutti una sola persona, Resistance is futile)


Originale

Eventually, you'll make a mistake

Doppiato

Alla fine farai un errore (dato che Baltar stava dicendo che ognuno ha il suo limite, forse you era da intendersi come seconda persona plurale e non singolare)


Originale

You eating this?

Doppiato

Hai mangiato? (forse, e dico forse quell' ING cambia un po il modo in cui dovevano tradurre)


Originale

Start the clock

Doppiato

Iniziare il Countdown (tradurre una frase inglese con una parola inglese diversa non è molto bello, ma come adattamento poteva starci se poi però non c'era questo...)


Originale

Keep the clock running

Doppiato

Continui il Countdown (ora, se prima avevano fatto partire il Countdown (e badate bene che l'orologio segnava 0 e passava per 33 quindi non poteva essere un Coutdown) ora sarebbe dovuto arrivare a zero, quindi mi chiedo: come può un countdown continuare da zero?)


Originale

How did we lose 300?

Doppiato

Ne abbiamo persi 300? (Questa traduzione va benissimo, anzi è ottima, se nell'originale non ci fosse stato quell' How, che fa si che non si stiano chiedendo se ne hanno persi 300 (questo lo sanno già), ma in che modo li hanno persi)


Originale

he's uncovered important information regarding how the Cylons were able to defeat colonial defences.

Doppiato

ha importanti informazioni su come i Siloni vanificano le difese coloniali. (a parte Siloni, devo dire che questa traduzione è buona.... se i tempi verbali fossero un'opinione)


Originale

There aren't many of us left.

Doppiato

Non abbiamo subito perdite. (se questo è corretto, è anche vero che la Costituzione italiana è tratta dal manuale delle giovani marmotte)


Originale

Does that have something to do with it?

Doppiato

Voi c'entrate qualcosa? (cambia solo a chi è riferito quell' "entrarci", un evento in originale, delle persone in italiano)


Originale

Put the fleet into Condition One

Doppiato

Mettete la nave in condizione uno. (preso da un dizionario. Flotta: Insieme delle navi da guerra o da traffico appartenenti a uno Stato o a una compagnia di navigazione)


Originale

If they were left behind

Doppiato

"Se si sono persi" o "se li abbiamo persi", non ricordo. (l'importante è quel "persi", perchè se è la traduzione giusta di "left behind", vuol dire che Kate, Jack, Locke, Hurley, Ana Lucia e gli altri non sono "Lost" ma sono stati semplicemente lasciati indietro dall'aereo)


Originale

There are 1,300 people on that ship.

Doppiato

Ci sono 13000 persone su quella nave. (La traduzione è coerente, perchè se prima hanno detto che non hanno subito perdite, sarebbe anche ora di cominciare a subirne, e dato che ci siamo le moltiplichiamo per 10)


Originale

I repent

Doppiato

Mi pentirò (inutile dire che tra presente e futuro c'è una leggerissima differenza)


Originale

It's all right. I'm a friend.

Doppiato

Tranquillo, va tutto bene. (ottima traduzione, quindi la serie non si chiamerà più friends, ma si chiamerà tranquilli)
« Ultima modifica: Mercoledì 07 Febbraio 2007 16:46 16 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
nil000

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 129


« Risposta #6 il: Martedì 31 Ottobre 2006 15:28 15 »

.. dopo l'ultimo post direi che non ci sono pi? dubbi Smiley)

Ma su fox io ho sempre visto in italiano (zapping velocissimo, 20 secondi di prova per vedere se era guardabile.. risultato negativo Smiley)       )

quelle in inglese le danno ancora? 
Loggato

Get your fat ass out of here!


WilhelmFink
Revisore Pigna Rettale

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 589


"Fear... And Panic In The Air"


WWW
« Risposta #7 il: Domenica 28 Gennaio 2007 20:05 20 »

E come non citare il:

Lee: I love you
Kara: Lee Adama loves me? <col sorrisone malizioso>

...in italiano:

Lee: ti voglio bene
Kara: Lee Adama mi vuole bene? <col sorrisone malizioso...che per? non c'azzecca niente col doppio senso sfumato nel nulla>

Baltar ? stato veramente assassinato...l'accento inglese e la parlata da maggiordomo...come minimo dovevano doppiarlo con la r moscia!
Anche Tigh, met? del gusto della serie ? la sua voce da pirata ubriacone XD
Loggato

saphire2006

Offline Offline

Posts: 15


« Risposta #8 il: Lunedì 05 Febbraio 2007 12:07 12 »

E come non citare il:

Lee: I love you
Kara: Lee Adama loves me? <col sorrisone malizioso>

...in italiano:

Lee: ti voglio bene
Kara: Lee Adama mi vuole bene? <col sorrisone malizioso...che per? non c'azzecca niente col doppio senso sfumato nel nulla>

Baltar ? stato veramente assassinato...l'accento inglese e la parlata da maggiordomo...come minimo dovevano doppiarlo con la r moscia!
Anche Tigh, met? del gusto della serie ? la sua voce da pirata ubriacone XD


 28 scusa sarò un pò torda...ma quale sarebbe l doppio senso??? 79
Loggato

alemax6
Keymaker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1145


WWW
« Risposta #9 il: Lunedì 05 Febbraio 2007 12:35 12 »

il doppio senso sta nell 'i love you' di Lee...Kara gioca sul fatto che in ing 'ti amo' e 'ti voglio bene' si dicono alla stessa maniera e gli risponde 'Lee Adama loves me?'....

in ita non si può rendere perchè Lee le dice 'ti voglio bene' che nn si presta ad altre interpretazioni....
Loggato

webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17599


You don't want to wake the dragon!


WWW
« Risposta #10 il: Mercoledì 07 Febbraio 2007 16:48 16 »

si può rendere dicendo ti amo e dato che lo spettatore non è stupido capisce il doppio senso. ma quelli che adattano partono sempre dal presupposto che chi guarda la tv è un decerebato che ha bisogno della pappa scodellata.
Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
Tyreal

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 12


« Risposta #11 il: Lunedì 14 Maggio 2007 12:38 12 »

Aggiungo la differenza di "impostazione" data all'audio: dialoghi quasi sempre sussurrati (e in presa diretta) in originale e toni molto più "normali" nel doppiaggio, togliendo un certo grado di drammaticità alla serie. Le voci dei doppiatori non sono brutte, ma non c'entrano nulla con le controparti originali.
Loggato
nnever2000

Offline Offline

Posts: 27


« Risposta #12 il: Domenica 04 Novembre 2007 09:50 09 »

Per non parlare del momento più bello dell'intera serie, quando il galactica sta per essere distrutto nell'episodio 3x04, e Adama pronuncia la frase più bella bella dell'intera serie: "has been an honour". Detto con un tono di voce e la consapevolezza di chi comunque sapeva che si era imbarcato in una missione senza ritorno. E il tutto tradotto con: "Onore al merito", con il tono di chi sta appuntando una medaglia sul petto di qualcuno. MA CHE CA@@O c'entra onore al merito? Non potevano tradurre "è stato un onere" che tra l'altro come labbiale ci stava pure?
Loggato
pistu_foghecc

Offline Offline

Posts: 32


« Risposta #13 il: Giovedì 15 Novembre 2007 10:25 10 »

Ho comprato il cofanetto stagione 1 alla mediaword.Con l'offerta 3x2 non potevo resistere.La cosa che mi ha fatto inkzzare di brutto è che non esistono i sottotitoli.Ma dico io.Non ci sono i sub in ialiano. 2 2
La serie resta comunque grande, e credo che nessuno avrebbe potuto doppiare adama in modo da non far rimpiangere la voce originale.MA perchè cacchio non hanno messo i sottotitoli?Inconcepibile.
Devo dire che comunque anche la versione inglese ha un semplice dolby e non un 5.1.Cosa normalissima per serie tv.Il mio ampli fa un ottimo lavoro con il prologic su entrambe le tracce.L'episodio + martoriato è il primo.Per non parlare del fatto che all'inizio della serie si fanno vedere pezzi della miniserie(previusly in bsg).Uno che compra il cofanetto che deve immaginare?Se la miniserie in italia non è mai stata fatta.LA seconda serie magari me la piglio in inglese con i sottotitoli inglesi. 82
Loggato
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17599


You don't want to wake the dragon!


WWW
« Risposta #14 il: Giovedì 15 Novembre 2007 11:26 11 »

il cofanetto uk, usa e anche quello tedesco (che ho io) hanno l'audio 5.1 e i sottotioli inglesi (e tedeschi nel mio caso).

in italia la universal sta facendo dei bordelli immani (anche heroes il cofanetto avrà l'audio 2.0 e niente sottotioli), non solo per la cronologia con cui rilascia i dvd (la miniserie in dvd esce per natale se non ricordo male), ma proprio per la qualità delle versioni. Si presume che uno si compra il dvd perchè vuole un valore aggiunto rispetto a quello che ha visto in tv (dove molto spesso si ha il video croppato a 4:3, l'audio è sempre 2.0 e i sottotitoli ita/eng molto spesso non ci sono).

Nei siti dedicato a galactica c'è pieno di gente su tutte le furie, perchè i dettagli dell'edizione erano stati un po' tenuti nascosti e la gente si è trovata la sorpresina quando gli è arrivato il cofanetto a casa. Considerando che per 13 episodi ha un prezzo veramente esagerato.
Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
Pagine: [1] 2   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.081 secondi con 17 queries.