10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #15 il: Giovedì 15 Novembre 2007 10:35 10 »
dove posso trovare i dettegli della miniserie ita?

Offline webmistress (aka superbiagi)

  • The Boss
  • *
  • 27279
  • Sesso: Femmina
  • You don't want to wake the dragon!
    • subsfactory
"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)

Webmistress della nobile casata Subsfactory, la prima degli admin, la non bocciata, regina dei subber, dei MS e dei syncher, regina dei barbecue, Khaleesi della grande famiglia dei Revver, protettrice dei SIP, Mistress regnante dei server WordPress, distruttrice di utonti, madre dei binge.

Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #17 il: Giovedì 15 Novembre 2007 10:50 10 »
bhe per 9 euro si potrebbe fare.MA porca zozza che gli costa mettere i sub.Tanto ormai lo sanno tutti che hanno fatto delle cagate immani

Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #18 il: Venerdì 30 Novembre 2007 23:34 23 »
Ciao ragazzi,
sono nuovo del forum, un amante di btg e un aspirante doppiatore. Non vi annoio sui motivi che mi spingono verso questa carriera, a scapito di quella teatrale che mi ha impegnato fino ad ora. Circa il doppiaggio italiano, o il doppiaggio in genere, ho sentimenti parecchio contrastanti: prima di cominciare lo studio del doppiaggio ero sinceramente convinto che i film dovessero vedersi tutti in originale, e i libri letti tutti nella lingua in cui sono stati scritti, eccetera. Ancora oggi trovo ragionevole la cosa, soprattutto per il cinema. Il sinc costringe traduttori e direttori di doppiaggio a modificare le battute, e questo è filologicamente male. Ma non tutti conoscono l'inglese. E, di più, non tutti (è un eufemismo) conoscono l'arabo, o l'ebraico, o il giapponese o il cinese. E non tutti stanno al passo del film quando si è distratti dai sottotitoli. O comunque il prodotto perderebbe troppo pubblico e, beh, il cinema che serve a btg costa, e parecchio, e non può fare a meno dei fans. Ma non è questa l'unica considerazione per cui vi scrivo. Devo ammettere che il doppiaggio è difficile, e l'impegno e il mestiere attoriale richiesto è di assoluto valore. Ovvio che tanto dipende dagli uomini, dal direttore del doppiaggio, dai doppiatori scelti che possono più o meno incollarsi all'attore. Una cosa concedetemi: nella buona metà delle serie, o film, che ho visto o doppiato direttamente, gli attori originali avevano molte meno sfumature della versione doppiata. Per lo più colpa degli attori, molto spesso dei veri cani. A volte un doppiatore deve addirittura appiattirsi, per 'incollare'. Quando poi una serie o un film è interpretato e girato con grande arte, come è il caso di btg, diventa difficile anche solo avvicinarsi alla stessa qualità, e cominciano i guai.
Soprattutto per btg, che ha trasceso l'etichetta di genere science fiction per divenire un affresco potente dell'umanità, più vicino ad Asimov o Bradbury che a Star Trek. Ho letto su questo forum pareri negativi sul processo a baltar. Io lo trovo portante, e magnificamente reso. Mi ha incollato allo schermo più delle battaglie o delle rivelazioni ad effetto. E' una storia di uomini, e di emozioni e di scelte. Una grande serie, che poteva contare solo su grandi attori. Un doppiaggio a livello avrebbe richiesto troppo tempo e gran fortuna nel trovare i giusti doppiatori. Ma non è tutto da buttare. La voce del vecchio è giusta, ma più giusta ancora è l'interpretazione: ci sono tantissime sfumature addirittura pregevoli. Quella di Lee azzardo a dire che è addirittura migliore. Bella l'interpretazione della doppiatrice della presidente (grandissima in originale, comunque un bel lavoro). Pessimo il lavoro di traduzione e adattamento, e non ci sono scusanti.
Insomma, è solo un'opinione per chiacchierare.
Io seguo il consiglio, e se qualcuno fosse così gentile da aggiornarmi su come fare, mi piacerebbe vedere TUTTA la serie in originale con i sottotitoli, compresi gli episodi di resistance e...perdonate, ma oltre al pilot, alle tre serie e agli episodi di resistance, potreste farmi un sunto di cos'altro è stato prodotto per btg e quando o dove è possibile vederlo?

A presto, e grazie.

Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #19 il: Domenica 02 Dicembre 2007 12:02 12 »
bhe certo.Nessuno ha criticato le voci o l'interpretazione, anche perchè fare il verso al capitano adamo credo sia davvero difficile.Il problema è l'adattamento, e in generale il trattamento che ha ricevuto la serie.Io ho acquistato il dvd, ma sinceramente mi sento truffato.Manca la miniserie, quando nel cofanetto inglese è presente allo stesso prezzo, anzi a meno.Manca l'inglese 5.1.La traccia ita è dd 2.0.Menù spogli e statici.0 extra.Errori di traduzione e soprattutto niente sottotitoli.Se aggiungiamo pure che gli ultimi 2 episodi partono in 4:3 per un errore di authoring.....Ricordo che la serie costa più di 40 euro.E sono solo 13 episodi.Sinceramente, a meno di un cambio di stategia della universal, non comprerò ne miniserie ne altri cofanetti.Lode a subfactory e a tutto il fansub in generale che permette a serie come questa di essere conosciute anche qui da noi, come dovrebbero essere veramente.Dio se ci pensio ancora....42 euro buttati :2 :2 :2 :2

Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #20 il: Giovedì 03 Gennaio 2008 13:33 13 »
Ma infatti la cosa che fa inbufalire è che molte delle voci scelte ci stanno a meraviglia (quella della presidente e di Adama) su tutte. E' l'approssimazione con sui è stato adattato e  tradotto che lascia un pò interdetti. (E non potrò mai e poi mai perdonarli di aver adattato la frase "has been an honour" quando il galactica sta per esplodere in exodus part II con una incomprensibile "onore al merito", quando "è stato un onore" ci stava tranquillamente)

Offline Eterea

  • 686
  • Sesso: Femmina
  • You look terrible. I look awesome.
    • Il più completo DataBank italiano su Star Wars
Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #21 il: Giovedì 07 Febbraio 2008 12:10 12 »
Certe tonalità di voce il doppiatore italiano di Adama non le coglie affatto...ma in sè devo dire che non è così scandaloso. L'unica voce che trovo davvero scandalosa è quella di Tigh, che non c'entra nulla con l'originale e stravolge a volte il personaggio.

Anche le altre non sono male, il doppiatore di Baltar poi, Fabio Boccanera, è uno dei migliori doppiatori italiani, fra gli altri presta la voce a "SIR" Johnny Depp...quindi lo vedo azzeccato. Anche Kara non è così male come dite.

Ci sono serie trattate in modo ben peggiore!! (Vogliamo parlare della voce italiana di Ben in LOST??)

D'accordissimo sull'adattamento, ma credetemi, da superfan di Star Wars, posso garantirvi che praticamente tutta la sci-fi è trattata in modo scandaloso...

Discorso cofanetto...mi ero ripromessa di non comprarlo, poi quando è uscita la miniserie non ho resistito.... speriamo che per le stagioni successive facciano di meglio...

Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #22 il: Martedì 12 Febbraio 2008 12:50 12 »
E' impossibile trovare una doppiatrice che abbia la stessa risata di Kate (Starbuck). Mi fa morire!!!!!  :90

Offline cirip2006

  • 23
  • Sesso: Maschio
  • I learn always from my errors...
Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #23 il: Venerdì 13 Novembre 2009 10:10 10 »
"... Ma non tutti conoscono l'inglese. E, di più, non tutti (è un eufemismo) conoscono l'arabo, o l'ebraico, o il giapponese o il cinese. E non tutti stanno al passo del film quando si è distratti dai sottotitoli. O comunque il prodotto perderebbe troppo pubblico e, beh, il cinema che serve a btg costa, e parecchio, e non può fare a meno dei fans. Ma non è questa l'unica considerazione per cui vi scrivo. Devo ammettere che il doppiaggio è difficile, e l'impegno e il mestiere attoriale richiesto è di assoluto valore..."

Questa è davvero una cagata, scusa il termine. Un film e bello quando lo vedi con l'audio originale e basta. Che c'entra il fatto di conoscere una lingua straniera, qualunque essa sia, quando hai i sub nella tua lingua materna ? Non vedo perché uno viene distratto dai sub. Se non riesce a leggere i sub mentre guarda il film vuol dire che non sa leggere, ma non che viene distratto da essi. E una stronzzata. In tutta la mia vita i film li ho visti sottotitolati (99,99 %) e non mai avuto questo problema. Poi c'è pure il fatto che i doppiaggi sono fatti molto male. Per esempio : in uno dei episodi di Stargate Atlantis c'è un personaggio che ha una brutta frattura, con delle ossa che fuoriescono dalla pelle. Un suo compagno dice in inglese così : " - I'm going to find a doctor..." Il sub (scaricato da questo sito) di quel episodio aveva la traduzione così : " - Vado a cercare un medico..." (o un dottore, non mi ricordo bene). Avevo già visto l'episodio doppiato, e quella scena mi era tornata in mente perché vedere una ferita del genere e sentire quello che ho sentito nel doppiaggio mi ha sorpresso molto. Ho scaricato di nuovo l'episodio doppiato per rivedere la scena, per essere sicuro, e infatti avevo ragione : doppiaggio sbagliatissimo. Ecco cosa hanno detto nel ep. doppiato di fronte a quella ferita : " - Vado a prendere un'aspirina..." Che cavolo c'entra l'aspirina con la frattura delle ossa ? Boh !
E questo e solo un caso. Volendo darvi altri esempi non basterebbe una pagina del Forum. Mi fermo qui, dicendo : pensate voi com'è meglio guardare i film, con sub o doppiati ?
aka BabyBoy

Re: 10 motivi (ma anche di piu'...) per vedersi BG subbato e non doppiato
« Risposta #24 il: Mercoledì 22 Settembre 2010 11:23 11 »
raga qualcuno può dirmi in pvt, per quale versione video sono i subs della prima stagione?  :65