NOTE E COMMETI HOUSE 3x02

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline alemax6

  • Keymaker
  • 1138
  • Sesso: Maschio
NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« il: Venerdý 15 Settembre 2006 23:48 23 »
Online i sub del 3x02..postate qui note, commenti e quant'altro vogliate....

ps. presto faith ci ha promesso anche delle interessanti note culturali all'episodio..nn perdetele!! :)

Offline faith1981

  • Kinky
  • 2273
  • Sesso: Femmina
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #1 il: Sabato 16 Settembre 2006 10:36 10 »
Eccomi qui  ;)

Allora, iniziamo subito dal titolo!
"Cane & Able": all'inizio, sveglia come sono, ho detto "oh certo, Caino e Abele" e invece mi sbagliavo di grosso  :o
Caino ? Cain e Abele ? Abel. E' un giochetto voluto ^^
Il gioco di parole ci riporta ai 3 elementi principali presenti nella puntata:
1) Cane ? traducibile con "bastone" (il bastone di House);
2) Able ? "abile" (di camminare e/o di arrivare ad una diagnosi);
3) Caino e Abele, due fratelli, il primo dei quali non era di certo una brava persona; questo ? chiaramente collegato con la diagnosi finale.

Pi? in avanti troviamo il termine intervention, cio? quel gruppo di amici che si riunisce per aiutarne un altro con problemi di droga o di alcool.
La frase ? questa: Is this an intervention? It's a little late, since I'm not using drugs anymore.
L'ho tradotta cos?: E' un intervento anti-droga? E' un p? tardi visto che non ne uso pi?.
Restare fedeli all'originale sarebbe stato bello, ma non ho trovato termine italiano che traducesse degnamente "intervention" e mi son sentita in dovere di rendere il concetto un pochino pi? esplicito per chi magari non conosce quel termine.

House continua dicendo: I am, however, still hooked on phonics.
Qui ho avuto un momento di crisi ^^ Hooked on phonics ? un libro che insegna a leggere ai bambini. Continuavo a ripetermi la frase per farmi venire una frase decente per tradurlo e alla fine ho coniato "Tuttavia sono ancora un p? ritardato." che non ha assolutamente lo stesso impatto, ma che potrebbe (sono aperta ai suggerimenti) essere un modo di interpretare la frase.

Ancora una frase di House: You're a believer, aren't you?
Qui si rivolge a Chase. "Believer" ? una persona che crede all'esistenza di UFO e alieni. Ho tradotto con "credente" perch? ho creduto che potesse essere recepito subito.

So it's a U.F.O. Unidentified flowing orifice
Questa ? carina. L'acronimo che normalmente indica "Unidentified flying object" ? cambiato in quello che leggete.
Dopo un consulto con Alemax ho lasciato la seconda parte intatta, con traduzione tra parentesi, in modo da conservarne il lato comico  :D

Foreman: Big hand points to minutes. Maybe you got it mixed up.
House: Oh, snap. Foreman's playin'the dozens. You're at a huge cultural disadvantage here, Chase.
"Big hand" ? la lancetta grande, quella che, appunto, segna i minuti in un orologio. La frase ? un sarcastico sfott? verso Chase.
Al quale House risponde con un classico "Oh, snap". E qui diventa piuttosto interessante!
"Snap" ? il classico suono delle dita che schioccano, mossa culturalmente attribuibile alla cultura afro-americana. In tante serie tv con maggioranza di attori afro-americani si possono notare cose del genere. Quando un personaggio dice qualcosa di pungente ad un altro c'? una serie di movimenti corporei che accompagna ci? che dice. Lo schioccare di dita ? uno, poi c'? il dito, che si muove in modo concitato e la mossa, che adoro, della mano che si mette tra te e la persona con la quale litighi. Questa mossa ? accompagnata dalla frase "talk to the hand cause the face ain't listening" (letteralmente "parla alla mano, perch? la faccia non vuole sentire"  ;D).
"Foreman's playin' the dozens" si inserisce in questo discorso:
"The dozens" non ? proprio un gioco, ma piuttosto il modo in cui due o pi? persone si affrontano in una serie di commenti pungenti rivolti l'uno verso l'altro e in cui si cerca soprattutto di offendere la madre dell'altro. E' tipicamente afro-americano, ecco perch? Chase ? culturalmente svantaggiato.
La sua risposta, per?, ? uno dei modi in cui di solito si "gioca".
Hey, Foreman, your mama's so fat, when her beeper goes off, people think she's backing up. (Hey, Foreman, tua madre ? che cos? grassa che quando il suo cercapersone suona, la gente pensa che stia facendo retromarcia)  :D

Chase: House! Clancy's gone missing.
House: Oh, no! You take Alpha Centauri, Foreman can look on Tatooine, and Cameron can set up an intergalactic checkpoint.
Mentre Alpha Centauri ? una stella, o meglio un sistema di stelle realmente esistenti che fa parte della costellazione del Centauro, Tatooine ? un pianeta che non esiste realmente. Anzi, ? il pianeta in cui:
1) Viveva Anakin Skywalker;
2) Ha vissuto Luke Skywalker;
3) Jabba the Hutt ha vissuto ed ? morto.

Let's pray he hasn't gone into hyperdrive
L'hyperdrive, sempre da SW, ? la guida alla velocit? della luce. Da quel che ricordo della traduzione italiana, ? stata resa con "iperguida" ed ? cos? che l'ho tradotta.

Chase: Titanium is used to build nuclear subs. Pieces don't just break off.
House: Tell that to the guys on the Kursk
Il Kursk era il sottomarino nucleare russo che nell'agosto del 2000 affond? nel mare di Barents, portando con s? 118 persone.

House: I have no idea what you meant, but I could smell what The Rock was cooking.
Ok, qui ci ho messo un p?. "If ya smell what The Rock is cookin'" a quanto pare ? una celebre frase coniata dal wrestler The Rock. Tradotta letteralmente da me, con parentesi che ne spiegano l'origine.

House: Foreman, you gotta steal this thing for me.
Foreman: Let me ring up one of the homies.
Anche questo riferimento proviene principalmente dalla cultura afro-americana. Indica una persona che ti ? molto vicina, una sorta di migliore amico. L'ho tradotta con "fratello" per far s? che si capisse bene che si tratta di una cosa afro-americana.

Chase: Think he'll make us break into the IMAX before he admits it?
L'imax ? un cinema in cui i film sono proiettati in uno schermo gigantesco e ad altissima risoluzione.

House (a Cuddy): Guess I should be saying mazel tov.
Espressione in lingua yiddish (antica lingua ebraica) che significa "congratulazioni".

House: Anybody watch any x-files that inspired an explanation?
Questo pezzo nella versione hdtv-lol ? stato troncato a causa della pubblicit?. Infatti si sente solo "inspired an explanation". Io ho tradotto tutto quanto. Immagino sappiate cos'? X-Files  ;)

Cuddy: I gave him one shot of cortisol and he work up like Rip Van Winkle.Rip Van Winkle ? il protagonista di un racconto di Washington Irving, intitolata, appunto "Rip Van Winkle". In breve, Rip Van Winkle un giorno si addormenta sotto un albero e si risveglia 20 anni dopo, inconsapevole di ci? che ? successo nel frattempo intorno a lui. Qui Cuddy si riferisce al malato della puntata precedente.

House: Riding the short bus is better than not breathing.
"To ride the short bus" ? un'espressione che significa "essere ritardati". "Short bus" ? l'autobus che usano i bambini per andare a scuola ^^

Ok, abbiamo finito. Ho come l'impressione che sto post sia lunghissimo ^^
Spero di essermi spiegata bene e attendo i vostri commenti o suggerimenti  ;)
« Ultima modifica: Sabato 16 Settembre 2006 12:45 12 da faith1981 »
My courage always rises at every attempt to intimidate me. Jane Austen - Pride and Prejudice

Offline alemax6

  • Keymaker
  • 1138
  • Sesso: Maschio
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #2 il: Sabato 16 Settembre 2006 11:43 11 »
davvero fantastiche...esplicative, esaurienti, illuminanti!!! Ottimo lavoro davvero!! :) :)

Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #3 il: Sabato 16 Settembre 2006 13:35 13 »
Complimenti davvero!
La traduzione ? ottima, e grazie a queste note ? possibile cogliere anche le sfumature e i modi di dire che purtroppo si perdono nei sottotitoli.
Grazie x il tuo lavoro!
Barbara

Offline DMG

  • 1432
  • Sesso: Maschio
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #4 il: Sabato 16 Settembre 2006 13:50 13 »
Come detto in un precedente post avrei dovuto valutare (cosa del tutto non richiesta) il tuo operato ma a questo punto non ho nulla da eccepire...
Davvero niente da dire sulla traduzione e sulle note (sar? perch? non ho ancora visto gli episodi?  :P)
Vorrei comunque non far passare inosservato il lavoro svolto dal revisore... un grazie penso sia doveroso anche a lui.

Offline faith1981

  • Kinky
  • 2273
  • Sesso: Femmina
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #5 il: Sabato 16 Settembre 2006 13:59 13 »
Vorrei comunque non far passare inosservato il lavoro svolto dal revisore... un grazie penso sia doveroso anche a lui.

Se per revisore intendi il mio ragazzo ^^ forse ? meglio picchiarlo che ringraziarlo  ;D La maggior parte delle volte prima mi dice "ma no cos? suona male" e poi torna alla mia traduzione originaria  :D
My courage always rises at every attempt to intimidate me. Jane Austen - Pride and Prejudice

Offline alemax6

  • Keymaker
  • 1138
  • Sesso: Maschio
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #6 il: Sabato 16 Settembre 2006 14:22 14 »
Vorrei comunque non far passare inosservato il lavoro svolto dal revisore... un grazie penso sia doveroso anche a lui.

Se per revisore intendi il mio ragazzo ^^ forse ? meglio picchiarlo che ringraziarlo  ;D La maggior parte delle volte prima mi dice "ma no cos? suona male" e poi torna alla mia traduzione originaria  :D

Ti spiego...quello che ancora nn puoi sapere...ma che imparerai presto...? ke il nostro DMG, oltre ad essere decisamente bravo in quello che fa (ok fratello, l'ho detta, poi mi paghi via paypal :) :):) ), ? anche completamente fuori di testa..hai presente?? Ancora complimenti! :D

Offline faith1981

  • Kinky
  • 2273
  • Sesso: Femmina
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #7 il: Sabato 16 Settembre 2006 14:40 14 »
Ti spiego...quello che ancora nn puoi sapere...ma che imparerai presto...? ke il nostro DMG, oltre ad essere decisamente bravo in quello che fa (ok fratello, l'ho detta, poi mi paghi via paypal :) :):) ), ? anche completamente fuori di testa..hai presente??

Dicevano le stesse cose di Einstein  :D
My courage always rises at every attempt to intimidate me. Jane Austen - Pride and Prejudice

Offline alemax6

  • Keymaker
  • 1138
  • Sesso: Maschio
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #8 il: Sabato 16 Settembre 2006 14:45 14 »
Ti spiego...quello che ancora nn puoi sapere...ma che imparerai presto...? ke il nostro DMG, oltre ad essere decisamente bravo in quello che fa (ok fratello, l'ho detta, poi mi paghi via paypal :) :):) ), ? anche completamente fuori di testa..hai presente??

Dicevano le stesse cose di Einstein  :D

Vero...nn so se lui ? stato bocciato in mate ...:)...tu nn hai idea di cosa hai fatto per?...ora che gli hai detto cos?, nn lo teniamo pi?...ti riterr? personalmente responsabile!!...ricordalo!! ;D ;D ;D

Offline faith1981

  • Kinky
  • 2273
  • Sesso: Femmina
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #9 il: Sabato 16 Settembre 2006 15:02 15 »
Dicevano le stesse cose di Einstein  :D

Vero...nn so se lui ? stato bocciato in mate ...:)...tu nn hai idea di cosa hai fatto per?...ora che gli hai detto cos?, nn lo teniamo pi?...ti riterr? personalmente responsabile!!...ricordalo!! ;D ;D ;D

Ho detto Einstein? Ehm, volevo dire Topo Gigio  ;D
My courage always rises at every attempt to intimidate me. Jane Austen - Pride and Prejudice

Offline DMG

  • 1432
  • Sesso: Maschio
Re: NOTE E COMMETI HOUSE 3x02
« Risposta #10 il: Domenica 17 Settembre 2006 16:42 16 »
Dovevo trovare un qualcosa di pertinente ad House prima di rispondere e cos?...
Wilson: "I was afraid you'd think you were God...and that your wings would melt" (O qualcosa del genere)
Icaro si sentiva inorgoglire sempre di pi?. [...] Gli pareva quasi di essere una divinit?...

Sono stato bravo a trovare un valido richiamo alla mitologia greca? Ora passiamo a quello che realmente volevo dire  ;)

La definizione data di Topo Gigio da colei che ha dato vita al pupazzo:"Il ritratto del candore, della fiducia in un mondo flagellato dai pericoli e dalle paure" Il personaggio ? caratterizzato da un forte romanticismo, innocenza pura e senso dell'umorismo.
Alla prossima!  daag
Firmato Topo Gi..ehm... DMG
Che giusto per la cronaca non vuol dire Detto Mouse Gigio    gadgad

Offline faith1981

  • Kinky
  • 2273
  • Sesso: Femmina
Re: NOTE E COMMENTI HOUSE 3x02
« Risposta #11 il: Venerdý 22 Settembre 2006 09:24 09 »
Ho uppato una versione corretta dei sottotitoli della puntata 3x02.
La frase che ho corretto era questa:
"I was hanging down my right pant leg yesterday. Makes all the difference in the world."

Ho trovato l'interpretazione della frase sul forum di Television Without Pity:
"Cuddy wants to know why House seems to be favoring his left side, and House responds that this is because he dressed to right yesterday and is dressing to the left today, which "makes all the difference in the world." TMI, but very awesome. I'd use that as a witty retort except that I don't actually have a penis, so it would just be weird."
(TMI ? un acronimo che sta per "Too much information")
Il significato mi sembra chiaro a 'sto punto  :D
Cosa si pu? dire di un uomo che vi fa sapere da che parte gli "casca"? :D
Mito  ;D
« Ultima modifica: Lunedý 15 Gennaio 2007 17:22 17 da shaolinsoccer »
My courage always rises at every attempt to intimidate me. Jane Austen - Pride and Prejudice