Il primo episodio, quanto a slang, ? nella norma, ma ci sono dei dettagli da elencare:
-
"Agrestic, The Best of the Best-ic": Qui ho preferito lasciare la frase in lingua originale, perch? credo che il senso fosse pienamente comprensibile da chiunque. Ho tenuto in considerazione adattamenti come "Agrestic, il top del toppic" ma mi sembrava un p? banale.
-
shiksa: Termine ebraico per definire una donna di "facili costumi", una sgualdrina. Ma ? cmq inteso come aggettivo dispregiativo, non c'? una traduzione vera e propria. Anche qui, in mancanza di una parola che riuscisse a definirla, ho lasciato l'espressione originale.
-
nichelini, monete e quarti di dollaro: La seconda parola, per la precisione, era "dimes", le quali sono delle monete da 10 centesimi. Dato che scrivere "monete da dieci centesimi" avrebbe allungato troppo la frase (con conseguente difficolt? nel leggerla prima che il sub sparisse), ho lasciato monetine.
-
stripper fitness: in pratica una variante del fitness, ma in senso erotico. Non si trovano molte info (anzi, quasi nulla), perci?, essendo la parola stripper ben conosciuta da noi

, ho lasciato cos?.
-
Veggie Booty: Nella parte finale, quando Nancy avvisa Shane che la cena sarebbe stata pronta di l? a poco, lui risponde dicendo "mi sono fatto un Veggie Booty", il quale altro non ? che uno snack. Ho quindi messo spuntino, perch? tale si trattava.

Infine, una nota per chi non avesse capito la frase finale di Andy: "Non ci sono migliori affari della coltivazione", intendendo dire che l'incendio non era poi cos? negativo, visto che con l'assicurazione avrebbero ottenuto soldi necessari per iniziare la coltivazione della marijuana ed essere indipendenti dai fornitori (tipo Heylia).

Come sempre, ecco qualche nota:
I hate chains - what about In & Out: Doug odia le catene di fast food in franchising e in particolare la In & Out, che non ? fittizia ma esiste davvero
http://www.in-n-out.com/default.aspThe cook with Jesus: Da qui nasce il titolo dell'episodio "Cucinano con Ges?.
Mohasky Cup: La fiera ? fittizia, ma non lo ? lo striscione che si intravede nella prima inquadratura con su scritto "High Times", che ? il nome della famosissima rivista americana dedicata alla marijuana.
Il personaggio di Craig X ? vero, nel senso che interpreta s? stesso. Negli anni 90 infatti gestiva un negozio di bong a West Hollywood, inoltre, vista la sua esperienza (eheheh) ? consulente per gli autori di Weeds.
YMCA: E' famosa per la canzone, ma qui l'amico consulente di Conrad la cita riferendosi a quando viveva in povert?. La YMCA, infatti, ? un'organizzazione cristiana ecumenica che mira a fornire supporto ai giovani.
Ivy League: Megan riesce ad entrare a Princeton, la quale fa parte delle 8 migliori universit? americane, dette anche Ivy League.
bar mitzvah: Termine molto ricorrente nelle serie tv, significa "figlio del comandamento". Quando un bambino ebreo raggiunge l'et? della maturit? (12 anni ed un giorno per le femmine, 13 anni ed un giorno per i maschi) diventa responsabile per s? stesso nei confronti della Halakah, la legge ebraica.
Who let in cancer cunt?: Frase molto volgare con la quale Doug si riferisce a Celia. In un primo momento avevo tradotto "la zoccola col cancro", ma poi la frase successiva "It's tits cancer" mi ha fatto propendere per "Chi ha fatto entrare il cancro alla passera? -- E' cancro alle tette, Doug." In questo caso, purtroppo, solo con la battuta originale si pu? mantenere il gioco di parole.
Indica Sativa pi? altri nomi: Sono tutte variet? di marijuana.
calumet della pace: Una pipa degli Indiani d'America utilizzata durante importanti cerimonie, specialmente per celebrare un trattato di pace o di alleanza.
Magna Cum Loudly: Divertente, ma anche qui il gioco di parole, per dire che Andy non si ? minimamente laureato, funziona solo nella lingua madre.
idroponica: Leggi idrocoltura.
GED: Il test a cui si riferisce Silas ? un documento che certifica un livello di idoneit? scolastica per il college. E' svolto da chi, per vari motivi, ha mollato la scuola o ha seguito lezioni private.
Dick Cheney: Le due frasi di Celia e la figlia Isabel sono uno sfott? contro il Vice Presidente americano. E' risaputo che sua figlia ? lesbica (in contrasto con gli ideali conservatori del padre); mentre "io non ho sparato in faccia a qualcuno" ? una battuta su un fatto realmente accaduto, ovvero quando lo stesso Cheney, durante una battuta di caccia lo scorso anno, spar? addosso ad un suo amico per errore.
Per questa settimana ? tutto, al prossimo episodio!