subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Sabato 04 Febbraio 2012 19:32 19


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: [1] 2 3 ... 8   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: WEEDS  (Letto 17397 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« il: Mercoledì 16 Agosto 2006 17:15 17 »



Weeds  è una serie televisiva americana del genere commedia nera ambientata in una immaginaria periferia della California, i cui residenti, molti dei queli coinvolti nello spaccio e nel consumo di Marijuana (da ciò il titolo).
Le prime 2 stagioni sono andate in onda negli Stati Uniti sul canale Showtime e la serie ha riscosso un grande successo nel pubblico. La prima stagione è stata trasmessa in Italia da Rai Due il mercoledì alle 00:45. La seconda stagione è inedita in italia.

Trama:Nancy Botwin è una madre che vive in una periferia della California il cui marito muore improvvisamente senza lasciarle denaro. Per vivere, la donna comincia a spacciare  nel quartiere e resta sorpresa per la risposta di clientela nella ricca area residenziale in cui vivono fra gli altri il suo avvocato Dean Hodes ed il suo ragioniere omofobico Doug Wilson. La moglie di Dean, Celia Hodes, capo dell'associazione genitori-insegnanti della scuola locale, è un personaggio controverso che ha a che fare con i tradimenti del marito e due figlie problematiche.

Cast:

    * Mary-Louise Parker è Nancy Botwin
    * Elizabeth Perkins è Celia Hodes
    * Kevin Nealon è Doug Wilson
    * Justin Kirk è Andy Botwin (dal quarto episodio)
    * Tonye Patano è Heylia James
    * Justin Chatwin è Josh Wilson
    * Romany Malco è Conrad Shepard
    * Hunter Parrish è Silas Botwin
    * Alexander Gould è Shane Botwin
    * Andy Milder è Dean Hodes
    * Renee Victor è Lupita
    * Allie Grant è Isabelle Hodes
    * Tyrone M. Mitchell è Keeyon
    * Indigo è Vaneeta

La sigla:  Little Boxes, è scritta ed eseguita da Malvina Reynolds per tutta la prima stagione. Nella seconda stagione ogni episodio ha una cover version diversa della medesima canzone, cantata da ogni volta da un artista diverso.


Sottotitoli stagioni 1 e 2 e il primo episodio della 3° stagione, che però partirà ufficialmente il 13 agosto negli usa: http://www.subsfactory.it/index.php?ind=downloads&op=section_view&idev=91#
« Ultima modifica: Martedì 24 Luglio 2007 09:26 09 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato
obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« Risposta #1 il: Giovedì 24 Agosto 2006 10:10 10 »

Il primo episodio, quanto a slang, ? nella norma, ma ci sono dei dettagli da elencare:

- "Agrestic, The Best of the Best-ic": Qui ho preferito lasciare la frase in lingua originale, perch? credo che il senso fosse pienamente comprensibile da chiunque. Ho tenuto in considerazione adattamenti come "Agrestic, il top del toppic" ma mi sembrava un p? banale.

- shiksa: Termine ebraico per definire una donna di "facili costumi", una sgualdrina. Ma ? cmq inteso come aggettivo dispregiativo, non c'? una traduzione vera e propria. Anche qui, in mancanza di una parola che riuscisse a definirla, ho lasciato l'espressione originale.

- nichelini, monete e quarti di dollaro: La seconda parola, per la precisione, era "dimes", le quali sono delle monete da 10 centesimi. Dato che scrivere "monete da dieci centesimi" avrebbe allungato troppo la frase (con conseguente difficolt? nel leggerla prima che il sub sparisse), ho lasciato monetine.

- stripper fitness: in pratica una variante del fitness, ma in senso erotico. Non si trovano molte info (anzi, quasi nulla), perci?, essendo la parola stripper ben conosciuta da noi Cheesy, ho lasciato cos?.

- Veggie Booty: Nella parte finale, quando Nancy avvisa Shane che la cena sarebbe stata pronta di l? a poco, lui risponde dicendo "mi sono fatto un Veggie Booty", il quale altro non ? che uno snack. Ho quindi messo spuntino, perch? tale si trattava. Smiley

Infine, una nota per chi non avesse capito la frase finale di Andy: "Non ci sono migliori affari della coltivazione", intendendo dire che l'incendio non era poi cos? negativo, visto che con l'assicurazione avrebbero ottenuto soldi necessari per iniziare la coltivazione della marijuana ed essere indipendenti dai fornitori (tipo Heylia).  Grin


Come sempre, ecco qualche nota:

I hate chains - what about In & Out: Doug odia le catene di fast food in franchising e in particolare la In & Out, che non ? fittizia ma esiste davvero http://www.in-n-out.com/default.asp

The cook with Jesus: Da qui nasce il titolo dell'episodio "Cucinano con Ges?. Cheesy

Mohasky Cup: La fiera ? fittizia, ma non lo ? lo striscione che si intravede nella prima inquadratura con su scritto "High Times", che ? il nome della famosissima rivista americana dedicata alla marijuana.

Il personaggio di Craig X ? vero, nel senso che interpreta s? stesso. Negli anni 90 infatti gestiva un negozio di bong a West Hollywood, inoltre, vista la sua esperienza (eheheh) ? consulente per gli autori di Weeds.

YMCA: E' famosa per la canzone, ma qui l'amico consulente di Conrad la cita riferendosi a quando viveva in povert?. La YMCA, infatti, ? un'organizzazione cristiana ecumenica che mira a fornire supporto ai giovani.

Ivy League: Megan riesce ad entrare a Princeton, la quale fa parte delle 8 migliori universit? americane, dette anche Ivy League.

bar mitzvah: Termine molto ricorrente nelle serie tv, significa "figlio del comandamento". Quando un bambino ebreo raggiunge l'et? della maturit? (12 anni ed un giorno per le femmine, 13 anni ed un giorno per i maschi) diventa responsabile per s? stesso nei confronti della Halakah, la legge ebraica.

Who let in cancer cunt?: Frase molto volgare con la quale Doug si riferisce a Celia. In un primo momento avevo tradotto "la zoccola col cancro", ma poi la frase successiva "It's tits cancer" mi ha fatto propendere per "Chi ha fatto entrare il cancro alla passera? -- E' cancro alle tette, Doug." In questo caso, purtroppo, solo con la battuta originale si pu? mantenere il gioco di parole.

Indica Sativa pi? altri nomi: Sono tutte variet? di marijuana.

calumet della pace: Una pipa degli Indiani d'America utilizzata durante importanti cerimonie, specialmente per celebrare un trattato di pace o di alleanza.

Magna Cum Loudly: Divertente, ma anche qui il gioco di parole, per dire che Andy non si ? minimamente laureato, funziona solo nella lingua madre.

idroponica: Leggi idrocoltura.

GED: Il test a cui si riferisce Silas ? un documento che certifica un livello di idoneit? scolastica per il college. E' svolto da chi, per vari motivi, ha mollato la scuola o ha seguito lezioni private.

Dick Cheney: Le due frasi di Celia e la figlia Isabel sono uno sfott? contro il Vice Presidente americano. E' risaputo che sua figlia ? lesbica (in contrasto con gli ideali conservatori del padre); mentre "io non ho sparato in faccia a qualcuno" ? una battuta su un fatto realmente accaduto, ovvero quando lo stesso Cheney, durante una battuta di caccia lo scorso anno, spar? addosso ad un suo amico per errore.

Per questa settimana ? tutto, al prossimo episodio!
« Ultima modifica: Martedì 24 Luglio 2007 09:13 09 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17132


You don't want to wake the dragon!


WWW
« Risposta #2 il: Giovedì 24 Agosto 2006 11:04 11 »

sta cosa del vicepresidente che ha sparato ad un amico nella battuta di caccia, ? frequente nei telefilm di ques'anno, anche in stargate c'? la battuta...Cheesy
Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
dfrgh

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 24


« Risposta #3 il: Mercoledì 30 Agosto 2006 20:10 20 »

grazie per le info, credo che queste note culturali siano molto interessanti. e poi, per quelli come me che adorano l'inglese ma al capirlo di getto viene ancora un p? difficoltoso, ? una stupendo poter imparare nuove cose.
Loggato
obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« Risposta #4 il: Giovedì 31 Agosto 2006 10:25 10 »

Crystal meth: cio? Crystal Method (come il nome del gruppo), una variet? di metanfetamina.

Nordstrom: Catena di abbigliamento americana.

Lost Boys - Ragazzi Perduti: riferimento ad uno di quei film adolescenziali anni 80. Credo che il riferimento sia solo nel nome, perch? la trama di quel film parlava di ragazzi vampiro. Cheesy

Per questo episodio i riferimenti si fermerebbero qui, se non fosse che l'esilarante scena di Andy che insegna al nipote come masturbarsi ? piena di riferimenti.
In precedenza, l'idraulico aveva parlato di jerk socks, che ho tradotto come "calzini da sturbo", perch? il verbo "jerk off" o anche "jerk" significa prevalentemente "masturbarsi".

Nella scena interessata partono poi vari riferimenti. Il membro maschile non viene mai chiamato per nome, ma attraverso nomignoli tipici dello slang americano:

gherkin, Andy Johnson, tiger, Thomas.

....che ho tradotto tutti in maniera diversa.

Andy usa, inoltre, termini del baseball "pithching" (cio? battere) e musicali (solo e duet) per farsi intendere meglio dal nipote.

Per oggi ? tutto, al prossimo episodio. Wink

Loggato
zachzach

Offline Offline

Posts: 3


« Risposta #5 il: Lunedì 04 Settembre 2006 08:52 08 »

grazie Cheesy
Loggato
alemax6
Keymaker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1145


WWW
« Risposta #6 il: Sabato 09 Settembre 2006 20:38 20 »

Online i sub di weeds 2x04 grazie al mitico obsidian, che potr? aggiungere in qst 3d creato appositamente le sue note culturali...ancora grazie mille!! Smiley
Loggato

obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« Risposta #7 il: Domenica 10 Settembre 2006 10:50 10 »

Per questo episodio solo una nota, il resto non richiede precisazioni:

ginger: in pratica un mezzo di locomozione comparso negli ultimi anni nelle nostre citt?, composto da due ruote, che tutti avrete visto almeno una volta. Ecco un link utile:
http://www.xmx.it/ginger.htm

Alla prossima settimana! Smiley
Loggato
obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« Risposta #8 il: Domenica 17 Settembre 2006 00:31 00 »

Eccoci con un nuovo episodio, un'altra perla nella finora impeccabile seconda stagione.

Per prima cosa c'? da segnalare un dettaglio interessante, che non ho incluso finora nelle note ma che ? perfettamente "culturale":

La gated community ?, come dice il nome stesso, una piccola comunit? privata con dei confini ben definiti da una recizione e da cancelli che filtrano l'accesso solo ai residenti autorizzati (in pratica, Milano2 e 3 possono essere considerate nello stesso modo). L'aggettivo "gated", cio? "a porte chiuse", ne sottolinea la natura di area privata. Ne esistono circa 5-6 in California, ma sono in aumento perch? sempre pi? persone decidono di trasferirvisi per sfuggire al degrado urbano e far crescere i propri figli in un ambiente pi? sicuro. Questo, per?, non esclude il crearsi di numerosi casi di disagio, proprio per via dell'esclusione quasi forzata dal resto del mondo. E Agrestic, con i propri personaggi resi magnificamente, ne dimostra questo lato.

Mister Fuckyouson/Fuckyousoon: La scena in cui Celia, Nancy e Pam telefonano ai residenti per promuovere la campagna per il consiglio cittadino. Qui non ho ben capito quale delle due parole fosse quella giusta, visto che la mancanza di sub inglesi non aiutava di certo. Ci? che ? sicuro ? il gioco di parole con il cognome bizzarro, probabilmente "Fuckusen"...che ho voluto rendere come "fottituofiglio".

residential cul-de-sac: Bella questa espressione (che ho tradotto con "vicolo cieco residenziale"), perch? rende l'idea di quanto sia intricata la rete di strade e di ville ad Agrestic fino al punto che si rischia di non uscirne pi? (lo si vede bene nei primissimi secondi della sigla).

A.C.E.: Alla fine del dibattito, Celia afferma che, se eletta, sar? Active, Committed, Engaged. L'unione delle prime lettere di ogni parola forma un'altra parola (ACE) che significa "asso", nel senso di fuoriclasse. Dato che nella traduzione dei tre aggettivi non era possibile rispettare l'ordine, ho deciso di tradurre l'acronimo con "la migliore", perch? rendeva ugualmente il senso.

That's all folks! Smiley
« Ultima modifica: Domenica 17 Settembre 2006 00:36 00 da obsidian » Loggato
zachzach

Offline Offline

Posts: 3


« Risposta #9 il: Mercoledì 27 Settembre 2006 08:39 08 »

mi ripeto .. GRAZIE!
Loggato
alemax6
Keymaker

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1145


WWW
« Risposta #10 il: Giovedì 02 Novembre 2006 21:17 21 »

Personalmente non vedo questa serie...ma ne parlano molto bene...un commentino sul finale di stagione e in generale su questa season???
Loggato

obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« Risposta #11 il: Venerdì 03 Novembre 2006 00:27 00 »

Beh, innanzitutto ti consiglio di procurarti tutti gli episodi, non sai che ti perdi.  Grin

Direi che dopo una prima stagione pazzesca era difficile restare agli stessi livelli. Eppure, gli autori ci sono riusciti, regalandoci 12 episodi di altissimo livello, alcuni semplicemente pazzechi, come la season finale. Rispetto all'anno scorso, per Nancy le cose sono state molto pi? complicate, vuoi per via di Peter (che ha sposato per "esigenze di affari"), vuoi per i problemi con il figlio maggiore, Silas, che ? diventato ormai incontrollabile (vedi quello che combina alla fine). Per? se vado avanti ti spoilero gran parte della tramma.
Dammi retta, guardala e non ti pentirai!

Loggato
obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« Risposta #12 il: Lunedì 06 Novembre 2006 16:44 16 »

In forte ritardo, ma finir? le note culturali per gli episodi restanti.
Per ora il 6 e 7, mano a mano aggiunger?.

ep 2x06

Unica nota di rilievo l'accenno all'invasione di Panama del 1989. Manuel Noriega era un dittatore fantoccio, appoggiato dalla CIA, che alla fine degli anni 80 fu accusato di un grosso traffico di droga in centro America. Gli Usa, perci?, decisero di destituirlo invadendo il paese (in realt?, Norieg? non venne catturato, ma si consegn? un anno pi? tardi). La citazione di Andy sull'ambasciata vaticana ? vera: Noriega vi si rifugi? per sfuggire agli americani.

Maggiori info qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Manuel_Noriega

ep 2x07

Viene citato ancora il SAT, ovvero un test standardizzato che i college e le universit? americane utilizzano per selezionare le ammissioni alle facolt?.

http://en.wikipedia.org/wiki/SAT

ep 2x08

MILF: Questa ? una nota che ho messo all'inizio dei sub, perch? tradurre questa espressione non sarebbe stato possibile, senza snaturarne il senso. Il significato, comunque, ? "Mother I'd like to fuck"...riferito alle mamme giovani e belle (oppure, il pi? delle volte "di facili costumi") che un adolescente vorrebbe portarsi a letto.

Bigfoot: Credo che chiunque si ricordi l'omonimo film degli anni 80. In realt?, nell'episodio il termine usato ? "Sasquatch", che ? solo un altro modo per definire la creatura mitica avvistata, per la prima volta, circa 50 anni fa.  Ecco un link molto corposo: http://en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot

ep 2x09

Lo scorpione e il rospo: celebre favola di Esopo in cui uno scorpione chiede ad un rospo di aiutarlo ad attraversare un fiume. Il riferimento era gi? uscito in uno dei primi episodi.

Pinata/Pignatta: Un classico in moltissimi film...il festeggiato (ma viene usata anche a Natale e durante le festivit? dei morti) viene bendato e spinto a distruggere un contenitore pieno di caramelle e dolci. L'usanza ? vecchia di secoli e fu inventata dai coloni spagnoli in Messico, arrivando persino, per mano di Marco Polo, in Italia (ma non mi pare che oggi qualcuno la segua Cheesy)

ep 2x10

Agente Wonderbread: riferimento al pane bianco a fette "Wonderbread" entrato nella cultura americana.

ep 2x11

in arrivo
« Ultima modifica: Martedì 21 Novembre 2006 11:51 11 da obsidian » Loggato
Gaara
Visitatore
« Risposta #13 il: Sabato 18 Novembre 2006 10:36 10 »

Questa ? la serie pi? bella che abbia mai visto!!!...siamo ai livelli di Prison Break e Lost stagioni (1 e 2)...se c'? una cosa che dovete fare ? guardarla, lasciate stare tutto il resto!!!!...concordo con obsidian, sono riusciti a fare una seconda stagione degna della prima, speriamo la terza sia all'altezza e sia la conclusiva, perch? i problemi delle serie di successo e che non le fanno mai smettere quando sono all'apice continuando finch? possono a spremerle...? tutto...bye
Loggato
obsidian

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6231


« Risposta #14 il: Sabato 18 Novembre 2006 11:14 11 »

Col senno di poi, posso dire che la seconda stagione ? anche migliore della prima.
Spero anch'io che la terza concluda il tutto, concordo.
Loggato
Pagine: [1] 2 3 ... 8   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.094 secondi con 17 queries.