Claire
Just Subber
Subber
   
Offline
Sesso: 
Posts: 5062
Nothing ever really ends, does it?
|
 |
« Risposta #30 il: Sabato 11 Ottobre 2008 16:44 16 » |
|
Su sky c'è il doppio audio e purtroppo non in tutti i casi i doppi sottotitoli, spesso ci sono solo quelli inglese, ma altre volte non mettono neanche quelli.  nella prima pagine della topic forse la webmistress aveva già risposto al nostro quesito  quindi dovrebbe variara da telefilm a telefilm.. sempre che da qui ad un anno non sia cambiato, ma dubito
|
|
|
|
|
Loggato
|
**Vuoi fare il moderatore? Scrivimi**
|
|
|
HSMD
The M.R.C.
Master Subber
   
Offline
Sesso: 
Posts: 2398
Sono uno screanzato e un bugiardo laido mentitore
|
 |
« Risposta #31 il: Sabato 11 Ottobre 2008 17:23 17 » |
|
Ecco, mi sembrava troppo bello per essere vero, che poi, volendo mettere solo i sottotitoli e non il doppio audio si potrebbero presentare le serie in italia molto velocemente, non ai ritmi dei nostri traduttori  chiaramente, ma nell'arco massimo di un mese potrebbero proporci le serie americane belle che subbate, su canali tematici, petta che lo fanno...
|
|
|
|
|
Loggato
|
Okay, down to business. I got my wild cherry diet Pepsi and I got my Black Jack gum here and I got that feeling... mmm that familiar feeling that something rank is going down up there. @che controllano il synch: non rovinate la suspence, evitate dialoghi con la seconda riga che dica qualcosa di importante leggibile prima che si ascolti, chiaro? Piuttosto lasciatemi la riga corta, sotto al secondo o modificate la formattazione. Il synch è oggettivo: se leggi bene e APPLICHI quanto scritto nella guida sai syncare altrimenti sai syncare, ma a modo tuo... ovvero MALE!
Tutti i tentativi mirati ad aggirare questo concetto sono alla base di un inevitabile fallimento nell'apprendimento dell'arte del synch! Comunque devi assolutamente farti cambiare il sottonick e mettere: "l'uomo che sussurrava ai pre revisori"
|
|
|
calo88
Offline
Posts: 118
|
 |
« Risposta #32 il: Venerdì 27 Febbraio 2009 13:37 13 » |
|
è tutto molto più bello!vivi un'altra atmosfera con la lingua originale! 
|
|
|
|
|
Loggato
|
Dharma - Station 6: The Orchid
|
|
|
ellytkd
Offline
Sesso: 
Posts: 11
|
 |
« Risposta #33 il: Lunedì 11 Gennaio 2010 18:52 18 » |
|
Per chi sa bene l'inglese i telefilm in lingua originale sono il massimo ma per quelli che come me che l'inglese non lo sanno un granchè i sottotitoli sono l'unica speranza...fortuna che ci siete voi altrimenti capirei la metà di quello che dicono!! Alcuni doppiatori sono davvero bravi e l'importante è scegliere una voce adatta al personaggio...molte volte la scelta del doppiatore viene fatta alla cazz. e fa schifo per non parlare poi delle scene che in italia vengono cancellate perchè c'è gente che non capisce niente...io devo dire che se il telefilm è doppiato bene preferisco vederlo in italiano così non sono costretta a leggere i sub.
|
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Claire
Just Subber
Subber
   
Offline
Sesso: 
Posts: 5062
Nothing ever really ends, does it?
|
 |
« Risposta #34 il: Lunedì 11 Gennaio 2010 20:52 20 » |
|
Per chi sa bene l'inglese i telefilm in lingua originale sono il massimo ma per quelli che come me che l'inglese non lo sanno un granchè i sottotitoli sono l'unica speranza...fortuna che ci siete voi altrimenti capirei la metà di quello che dicono!! Alcuni doppiatori sono davvero bravi e l'importante è scegliere una voce adatta al personaggio...molte volte la scelta del doppiatore viene fatta alla cazz. e fa schifo per non parlare poi delle scene che in italia vengono cancellate perchè c'è gente che non capisce niente...io devo dire che se il telefilm è doppiato bene preferisco vederlo in italiano così non sono costretta a leggere i sub.
il problema (soprattutto ultimamente) è: che sia doppiato bene 
|
|
|
|
|
Loggato
|
**Vuoi fare il moderatore? Scrivimi**
|
|
|
relysis
Offline
Sesso: 
Posts: 430
|
 |
« Risposta #35 il: Lunedì 11 Gennaio 2010 22:04 22 » |
|
La mia malattia con i telefilm in lingua originale è iniziata con Dexter, avevo visto la prima serie qui in TV e m'era piaciuta. Poi per caso ho trovato la seconda serie...e ho pensato ammazza quanti fuck dice la sorella di Dexter  e mi sono innamorata della voce di Michael C. Hall  in realtà mi piace molto di più rispetto la voce del doppiatore che peraltro non è male. Non metto parola circa la traduzione adeguata o meno. Insomma dopo Dexter c'è stato prison break, being human, dollhouse, fringe, flashforward, lie to me, un po' di the vampires diary, the prisoner, visitors etc etc etc etc Ora preferisco sentirli in originale 
|
|
|
|
|
Loggato
|
I am Sherlocked!!
Ricordati che di vita ce n'è una sola...tranne che nei videogiochi (Ale e Franz)
Today, you shake hands with somebody, you gotta count your fingers to make sure you got 5 fingers back (everybody's fine)
|
|
|
xmary85x
Offline
Sesso: 
Posts: 114
|
 |
« Risposta #36 il: Lunedì 11 Gennaio 2010 22:55 22 » |
|
La mia prima esperienza di tf stranieri visti in lingua è abbastanza recente... è successo tutto grazie a Grey's Anatomy, alla brusca interruzione che ha avuto su Italia1... sono sincera, probabilmente, se non fosse per i tempi biblici di uscita delle nuove serie in italiano, non mi ci sarei avvicinata, perchè comunque ci si affeziona anche alla voce di un personaggio... e infatti i primi episodi che guardi coi sottotitoli in lingua non ti sembrano più la serie che conoscevi...Però,poi, proprio grazie a questo fatto, ho capito che il prodotto in lingua originale è sicuramente più completo, più vero... e adesso non ne posso fare a meno. Me ne sono convinta ancora di più proprio ieri sera che ho rivisto la prima puntata di House sesta stagione... dopo averla vista e sentita in lingua con i sottotitoli, in italiano ha perso il suo fascino... e ho pensato che è un vero peccato... Detto questo, comunque, non punto il dito contro il doppiaggio italiano, perchè senza quello tante cose non le avremmo comunque scoperte.... ma quante altre se ne perdono, però!
|
|
|
|
|
Loggato
|
"... a chi lotta a pugni chiusi contro un muro di cemento ed è convinto che insistendo prima o poi cadrà..."
"You give till it hurts... and then you give some more..." (Grey's Anatomy)
"Un nuovo anno in salita , Che senso di vuoto, Che brutta ferita, Ferita da te, da me, Da quello che non c’è stato…mai ...Esplode ,Il cuore,Distante , Anni luce fuori da me ,Sei colpa mia..."
-Se mi aggiungete su MSN allegate un messaggio con il vostro nick su SF-
|
|
|
relysis
Offline
Sesso: 
Posts: 430
|
 |
« Risposta #37 il: Martedì 12 Gennaio 2010 19:45 19 » |
|
.... ma quante altre se ne perdono, però!
e hai perfettamente ragione 
|
|
|
|
|
Loggato
|
I am Sherlocked!!
Ricordati che di vita ce n'è una sola...tranne che nei videogiochi (Ale e Franz)
Today, you shake hands with somebody, you gotta count your fingers to make sure you got 5 fingers back (everybody's fine)
|
|
|
Alle83
El cochiloco
Master Subber
   
Offline
Sesso: 
Posts: 3139
Downton Abbey proud subber
|
 |
« Risposta #38 il: Mercoledì 23 Febbraio 2011 00:56 00 » |
|
Per chi sa bene l'inglese i telefilm in lingua originale sono il massimo ma per quelli che come me che l'inglese non lo sanno un granchè i sottotitoli sono l'unica speranza...fortuna che ci siete voi altrimenti capirei la metà di quello che dicono!! Alcuni doppiatori sono davvero bravi e l'importante è scegliere una voce adatta al personaggio...molte volte la scelta del doppiatore viene fatta alla cazz. e fa schifo per non parlare poi delle scene che in italia vengono cancellate perchè c'è gente che non capisce niente...io devo dire che se il telefilm è doppiato bene preferisco vederlo in italiano così non sono costretta a leggere i sub.
Non sono d'accordo. Proprio perché l'inglese non lo sai, dovresti seguire una serie in VO sottotitolata, come fanno nel nord Europa. Io sono contro il doppiaggio (a parte Woody Allen che ha una voce orribile LOL), perché i doppiatori non sono gli attori. Non vivono la scena come gli attori, non possono esprimere un sentimento come lo esprimono gli attori che lo vivono. E, proprio per riallacciarmi al tuo discorso, odio il doppiaggio anche per una questione didattica. Nel nord Europa parlano inglese come la loro lingua, guardano i film tutti i giorni sottotitolati. Il doppiaggio non dovrebbe esistere. Usiamo i doppiatori per film italiani di qualità, piuttosto. A difesa del mio discorso ti dico questo: io non so per niente il francese, anzi non lo capisco nemmeno tanto, né lo parlo. Ma io guardo tutto in VO, anche in francese. Perché voglio sentire l'emozione. The King's speech lo aspetto in DVD, me lo vedró in inglese perché è uno scempio tradurlo. Così come Notting Hill, dove si devono sentire le sfumature degli accenti londinese, gallese, statunitense. E così via. Sorry, ma io difenderò sempre e comunque la sottotitolatura (e anche per questo la faccio) al doppiaggio. Lode a te, versione originale.
|
|
|
|
|
Loggato
|
Spigui: Anche se sono Mastra Subbara tu rimarrai sempre il mio tutor... Alle83: Un tutor è per sempre. Spigui: Sei il mio DeBeers.No matter how good each member of the squad is, every mission comes down to one thing: how well they work together. Because in the end you don't need a hero to succeed in the field. You need a team. Michael Westen, Burn Notice. Motto ufficiale del K-TeamLucy: I can't undestrand why you don't like me. I have nice hair, a pleasant smile, cheerful personality, a kind face and a heart full of love. If you add up all my feature, I think you get a pretty atractive answer. Shroeder: Maybe you added wrong.Criminal minds, Grey's anatomy, Ncis LA, The Forsyte Saga, Downton Abbey, Persons Unknown, Strike Back, Burn Notice, Macbeth, Karabudjan, Bored to death, Law&Order UK, Mad dogs, The Deep, Ángel o Demonio, Falling skies, Warehouse 13, The Shadow Line, Bag of Bones, Page Eight
|
|
|
Moody
Out Of This World
Offline
Sesso: 
Posts: 3132
Madame Tampinaggio!
|
 |
« Risposta #39 il: Mercoledì 23 Febbraio 2011 01:05 01 » |
|
A difesa del mio discorso ti dico questo: io non so per niente il francese, anzi non lo capisco nemmeno tanto, né lo parlo. Ma io guardo tutto in VO, anche in francese. Perché voglio sentire l'emozione. The King's speech lo aspetto in DVD, me lo vedró in inglese perché è uno scempio tradurlo. Così come Notting Hill, dove si devono sentire le sfumature degli accenti londinese, gallese, statunitense. E così via.
Posso solo che quotare. Hai citato poi un film come Notting Hill, in cui è proprio l'accento che caratterizza ogni singolo personaggio!
|
|
|
|
|
Loggato
|
I read somewhere how important it is in life not necessarily to be strong... but to feel strong. - Into the Wild -
I like standing next to you, Sean. It makes me look so tough.
|
|
|
|