subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Martedì 07 Febbraio 2012 15:06 15


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: 1 [2] 3   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Lode ai telefilm in lingua originale....  (Letto 8656 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
Claire
Just Subber
Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 5062


Nothing ever really ends, does it?


« Risposta #15 il: Mercoledì 19 Dicembre 2007 23:34 23 »

..perchè le battute e i dialoghi sono così perfetti in lingua originale che io capisco quello che dicono ma non riesco a tradurlo all'italiano  55
Loggato

**Vuoi fare il moderatore? Scrivimi**
Planewalker

Offline Offline

Posts: 131


« Risposta #16 il: Martedì 15 Luglio 2008 22:31 22 »

Gli asini volano e scorreggiano in ungherese. Il mondo è bello perché è vario.
Loggato
Ouija

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 103


« Risposta #17 il: Martedì 26 Agosto 2008 23:04 23 »

Devo ammettere che i doppiatori italiani sono considerati i più bravi al mondo nel loro lavoro e io non lo nego, quello che davvero scade a volte è l'adattamento, non solo di battute intraducibili in italiano, ma di interi copioni i cui significati, senza un valido perchè, vengono stravolti in alcuni casi in maniere tanto evidente da rimanerci secchi.

Esempio: ricordate la svampita tata Francesca? Io sono rimasta sconvolta quando ho saputo che nella serie originale era ebrea e non italiana come si continua a ripetere per episodi e episodi! i motivi di questa scelta possono essere svariati, e le scene divertenti quanto vuoi, ma non so, non sembra onesto verso chi ha prodotto il materiale e verso chi segue la serie.

Oltre a questo è 100 volte più bello sentire le diverse voci dei vari attori che così possono essere giudicati non solo in base alla loro pantomima ma anche alla recitazione vocale, poi questo dà un senso di maggiore realismo alle varie situazioni.

Altro grande, grandissimo  problema delle serie rese in italiano è senza dubbio la censura 6, la censura è un'invenzione diabolica e infida, perchè spesso se ne abusa tagliando scene (a volte puntate!!) la maggior parte delle volte del tutto innocenti perchè giudicate sconvenienti per il comune sentire. Si potrebbero riportare migliaia di esempi, ma mi limiterò ad alcuni: Willow, di Buffy, che si trova davanti a scelte che coinvolgono la sua sessualità (episodio censurato in un primo momento, che nei dvd, infatti, appare con il titolo originale "New moon rising") o House che parla della religione (non sia mai che venga tirata in ballo).
Questi tagli, o meglio mutilazioni, fatti con le motoseghe, accompagnati con un bel piatto di stravolgimenti, riverniciature e coperture dei dialoghi originali snaturano gli episodi, lasciandoti di fronte a situazioni che non ti riesci a spiegare, o a personaggi che ti sembrano nuovi perchè chiamati, nel corso degli episodi, con almeno 3 nomi diversi!!
Senza contare le traduzioni degli stessi titoli, che se in inglese alludono al contenuto dell'episodio, in italiano quel contenuto te lo sbattono davanti agli occhi.

Esempio: eng--> "Coming Home"  ita--> "Xena e l'ambrosia delle amazzoni"  67
Loggato
filippoantonello
Visitatore
« Risposta #18 il: Martedì 26 Agosto 2008 23:39 23 »

Dopo aver visto Californication in lingua originale, con i NOSTRI sottotitoli, son curioso di vederne una puntata doppiata in italiano...
...Penso che mi pentiro' di averlo fatto !  50
Loggato
supermauri

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4266


C.C.G. fan club


« Risposta #19 il: Mercoledì 27 Agosto 2008 07:03 07 »

Dopo aver visto Californication in lingua originale, con i NOSTRI sottotitoli, son curioso di vederne una puntata doppiata in italiano...
...Penso che mi pentiro' di averlo fatto !  50

Ne sono convinto, io l'ho fatto e non sono riuscito ad andare oltre il 1° episodio. In Italiano, questa serie in particolare, non rende assolutamente.  6
Loggato

It's not the hours you put in... but what you put in the hour.
Bally
Il lato B di Subsfactory

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 5053


Deep inside my eyes


« Risposta #20 il: Mercoledì 27 Agosto 2008 10:37 10 »

Si ma ve li imaginate i film di Alvaro Vitali, Fantozzi, Boldi e De Sica tradotti??

 1 1 1

"Je mortacci tua" - " Yours dead"

"Bei cojoni" - " Nice bollocks"

"Alora, te capì?" - " So, do you understand?"

E via dicendo  1 1

Saluti tradotti

Bally
Loggato

Attualmente "away"... da qualche parte a puntare molto, molto in alto!

Miele

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 111


« Risposta #21 il: Martedì 09 Settembre 2008 00:11 00 »

Si ma ve li imaginate i film di Alvaro Vitali, Fantozzi, Boldi e De Sica tradotti??

 1 1 1

"Je mortacci tua" - " Yours dead"

"Bei cojoni" - " Nice bollocks"

"Alora, te capì?" - " So, do you understand?"

E via dicendo  1 1

Saluti tradotti

Bally


 36 hi hi straquoto! tipo Albertone che ti fa..." A Maccherò, tu me provochi e io me te magno" e come li dici?  70

cnq anche io sono per "Lode ai Tf in lingua madre" sono talmente tanto convinta di questo che nn seguo NESSUNO dei TF che vedo in Eng anche in ITA perchè mi piglia la tristezza e incomincio a insultarli!  Asd quindi in ITA seguo solo quelli che nn ho mai visto in Eng! cosi almeno nn mi posso per forza di cose lamentare!
i motivi sono sempre gli stessi cmq, gli adattamenti per lunghezze di frasi, per slang, per adattamento vocaboli con il labbiale...cavolo storpiano tutto! ovvio nn dico che lo facciano per gioco ma che BALLS!
Loggato

Michy&Tom forum -->

visitate il ns. forum-->

qui <--per i miei lavori
Herb

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 129



WWW
« Risposta #22 il: Martedì 09 Settembre 2008 00:36 00 »

Appoggio in pieno il Bally...ogni nazione ha i suoi film/telefilm capolavoro...e ogni nazione ha la sua lingua...LASCIAMOLA COSI!

Secondo voi una petizione di messe per trasmettere su mediaset i telefilm in lingua originale ma con i sottotitoli potrebbe avere qualche risultato?? 55 55 55
Loggato

<a href="http://www.jinx.com/member/herb?bid=18" target="_blank"><img src="http://www.jinx.com/Content/Banner/468x60justshirts_noweb.jpg" width="468" height="60" border="0" />[/url]
Miele

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 111


« Risposta #23 il: Martedì 09 Settembre 2008 00:40 00 »

certo che avrebbe un risultato...TANTI CALCI NEL Cxxx CON LA RINCORSA!  Asd
Loggato

Michy&Tom forum -->

visitate il ns. forum-->

qui <--per i miei lavori
qwertyuiopasdfghjklzxcvbn

Offline Offline

Posts: 3

"Settebello...!!" "...Scopaaa!!!!!!"


« Risposta #24 il: Martedì 09 Settembre 2008 00:52 00 »

Io vorrei trad i film muti.



Sarebbe illegale farlo?!
Loggato



Analfabeta di professione, illetterato di mestiere, ignorante per passione.

Bally
Il lato B di Subsfactory

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 5053


Deep inside my eyes


« Risposta #25 il: Martedì 09 Settembre 2008 07:23 07 »

Beh, ci sono sempre i rumori da tradurre.... quanto odio quando nei sub appaiono i rumori tra parentesi quadre

[TELEPHONE RING]
[FART]
[ORGASM]

 55

Ad ogni modo credo che se i film e telefilm inizasero ad essere mandati sul piccolo schermo con la ingua inglese, la gente lo imparerebbe molto più infretta.... l'italia fa schifo  Sad

Saluti schifosi

Bally
Loggato

Attualmente "away"... da qualche parte a puntare molto, molto in alto!

10_piccoli_indiani

Offline Offline

Posts: 124


« Risposta #26 il: Sabato 11 Ottobre 2008 09:56 09 »

io penso che........sarebbe ottimale poter sottotitolare  film e telefilm stranieri  e  doppiare quelli italiani, perchè i nostri doppiatori in genere sono bravi mentre la maggior parte dei  nostri "attori" (attori!  1 )
Loggato
HSMD
The M.R.C.
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2398


Sono uno screanzato e un bugiardo laido mentitore


« Risposta #27 il: Sabato 11 Ottobre 2008 11:24 11 »

Si parla sempre di quanto siano bravi i nostri doppiatori, tra i migliori al mondo, ma i migliori tra chi? Io me lo sono chiesto e a guardar bene non è che poi tutti i paesi doppino i film, ora non ho dati alla mano, ma dei paesi non di lingua inglese una buona parte sicuro sottotitola semplicemente.
Personalmente considero il doppiaggio in italia una forma di protezionismo nei confronti dei prodotti nostrani, proprio nel senso di NON volere che gli spettatori si abituino alla lingua straniera per evitare che snobbino (un altro po' aggiungerei) i prodotti del cinema e della televisione italiana.

Per 10_piccoli_indiani devo darti una brutta notizia; in italia doppiano anche i film e fiction (non ho proprio il coraggio di chiamare serie) italiani, ma fin qui non ci sarebbe niente di male, non fosse che sembri di vedere un filmato americano doppiato in italiano. L'altra sera mi è capitato di vedere di sfuggita, e meno male, in 'Anna e i cinque' una scena tra la Ferilli e Raul Cremona (che io adoro ma in altri contesti, tipo Zelig o teatro) in cui non c'era corrispondenza tra il labiale e il parlato! OK se il film è in inglese e il doppiaggio in italiano, ma in questi casi rasentiamo il ridicolo... La verità è che in Italia non c'è molta abitudine all'audio in presa diretta, in particolare per i prodotti televisivi, sul cinema ci stanno più attenti anche perché un paio di cosette le riusciamo pure ad esportare.

L'unica sarebbe dedicare dei canali sul satellite o sul digitale terrestre, se già non ci sono, ammetto la mia ignoranza in materia, a prodotti in lingua originale con i sottotitoli in italiano, perché mandarli solo in inglese risulterebbero ostici a molti, ma sperare che vi sia un cambio di tendenza radicale la vedo IRREALE.
Loggato

Okay, down to business. I got my wild cherry diet Pepsi and I got my Black Jack gum here and I got that feeling... mmm that familiar feeling that something rank is going down up there.

@che controllano il synch: non rovinate la suspence, evitate dialoghi con la seconda riga che dica qualcosa di importante leggibile prima che si ascolti, chiaro? Piuttosto lasciatemi la riga corta, sotto al secondo o modificate la formattazione.

Citato da: Benfo
Il synch è oggettivo: se leggi bene e APPLICHI quanto scritto nella guida sai syncare altrimenti sai syncare, ma a modo tuo... ovvero MALE!

Tutti i tentativi mirati ad aggirare questo concetto sono alla base di un inevitabile fallimento nell'apprendimento dell'arte del synch!

Citato da: dudelow su scaippe
Comunque devi assolutamente farti cambiare il sottonick e mettere: "l'uomo che sussurrava ai pre revisori"
Claire
Just Subber
Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 5062


Nothing ever really ends, does it?


« Risposta #28 il: Sabato 11 Ottobre 2008 16:33 16 »

Be' comunque non vorrei dire una cavolata (perchè non ce l'ho) ma su sky c'e' la possibilità di vedere un episodio in inglese e di metterci i sottotitoli in italiano.
una sera da una mia amica che ha sky appunto mi sono vista ncis con i sub in italiano per cui..
Loggato

**Vuoi fare il moderatore? Scrivimi**
HSMD
The M.R.C.
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2398


Sono uno screanzato e un bugiardo laido mentitore


« Risposta #29 il: Sabato 11 Ottobre 2008 16:41 16 »

Be' comunque non vorrei dire una cavolata (perchè non ce l'ho) ma su sky c'e' la possibilità di vedere un episodio in inglese e di metterci i sottotitoli in italiano.
una sera da una mia amica che ha sky appunto mi sono vista ncis con i sub in italiano per cui..

Neanche io lo so, ma se fosse vero sarebbe veramente interessante, sicuramente rivaluterei Sky, che finora ho sempre snobbato. Mi devo informare a riguardo. Se magari qualcuno che ha Sky a casa ci può dire la sua, magari facciano luce sulla luce molto rapidamente.
Loggato

Okay, down to business. I got my wild cherry diet Pepsi and I got my Black Jack gum here and I got that feeling... mmm that familiar feeling that something rank is going down up there.

@che controllano il synch: non rovinate la suspence, evitate dialoghi con la seconda riga che dica qualcosa di importante leggibile prima che si ascolti, chiaro? Piuttosto lasciatemi la riga corta, sotto al secondo o modificate la formattazione.

Citato da: Benfo
Il synch è oggettivo: se leggi bene e APPLICHI quanto scritto nella guida sai syncare altrimenti sai syncare, ma a modo tuo... ovvero MALE!

Tutti i tentativi mirati ad aggirare questo concetto sono alla base di un inevitabile fallimento nell'apprendimento dell'arte del synch!

Citato da: dudelow su scaippe
Comunque devi assolutamente farti cambiare il sottonick e mettere: "l'uomo che sussurrava ai pre revisori"
Pagine: 1 [2] 3   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.073 secondi con 16 queries.