subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Martedì 07 Febbraio 2012 14:23 14


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: [1] 2 3   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Lode ai telefilm in lingua originale....  (Letto 8655 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17153


You don't want to wake the dragon!


WWW
« il: Giovedì 03 Agosto 2006 09:34 09 »

....perche' sono tutta un'altra cosa!!!
« Ultima modifica: Sabato 19 Agosto 2006 17:07 17 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
DMG

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1444



« Risposta #1 il: Giovedì 03 Agosto 2006 10:47 10 »

Pi? altro sono quelli doppiati che sono tutta un'altra cosa... ma nel vero senso della parola  Wink
Loggato
nil000

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 129


« Risposta #2 il: Lunedì 26 Marzo 2007 09:52 09 »

Sarà che è bello vedere un labiale coincidere sempre e sentire centinaia di voci sempre diverse..
 55
Loggato

Get your fat ass out of here!


Dade

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 5


WWW
« Risposta #3 il: Mercoledì 18 Aprile 2007 20:39 20 »

Pi? altro sono quelli doppiati che sono tutta un'altra cosa... ma nel vero senso della parola  Wink
Loggato
drPiovra

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 242



« Risposta #4 il: Mercoledì 18 Aprile 2007 23:47 23 »

perche' alcune battute sono intraducibili
perche' alcune battute possono sembrare insignificanti, ma quel termine in quella scena potrebbe essere la chiave per capire un'altra scena di 4 episodi dopo
perche' certi traduttori non sanno un cavolo di quello che stanno traducendo
perche' i doppiatori, anche se bravi, hanno purtroppo la stessa voce in troppi telefim
perche' certi direttori di televisione, pensando che certe battute siano troppo fuoriluogo e le sostituiscono intenszionalmente, fregandosene se snaturano scne e trame (specialmente per gli anime)
perche' cambiano le voci da un episodio all'altro, o negli spin-off
perche' quando leggi i sottotitoli ti sembra di aver sbagliato epidio

... e perche' forse non ti becchi la stessa replica per la 100a volta
Loggato
SkyLar

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 24


« Risposta #5 il: Venerdì 04 Maggio 2007 00:23 00 »

Il bello che li vedi interi e non tagliati in alcune parti e ancora il superbello che ci siete voi con i sottotitoli..... 55
Loggato
imagovocis

Offline Offline

Posts: 3


« Risposta #6 il: Mercoledì 23 Maggio 2007 17:32 17 »

Lode sia! Ma c'è un "ma", se mi permetti. Talvolta i nostri doppiatori sono più piatti degli attori americani (avviene raramente), ma più spesso accade che l'attore americano di turno -nei ruoli da deuteragonista, in verità- sappia recitare col corpo e colla fisiognomica ma che nei registri vocali, quelli che dovrebbero rendere le situazioni emozionali, sia davvero inferiore ai nostri doppiatori.
Loggato
mawolfy

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 7875


« Risposta #7 il: Martedì 26 Giugno 2007 10:10 10 »

devo spezzare una lancia,ci sono serie doppiate molto bene o sottotitolate altrettanto bene,non e' possibile avere totale aderenza tra i nostri modi di dire ed i loro,purtroppo c'e spesso stato uno sfacelo,non mi scordero' mai di una puntata di george e mildred,per chi se li ricorda,in cui facevano riferimento a renato zero...immaginate se degli inglesi degli anni 70 conoscevano renato zero!ma come si fa?magari nella versione originale citavano un cantante inglese da noi sconosciuto...ci sono buoni subber,e ci sono buoni doppiatori ma per quanto impegno uno possa metterci,concordo che l'originale e' l'originale
Loggato




in questo sito si utilizza l'effetto gatz, arrenditi!!!!!
in questo sito i conti li fa benfo, non hai speranze!!!

non hai visto breakin bad?Huh? vergogna!!!!!
Gatz_
The Devil's Advocate
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2327


Aἰὲν ἀριστεύειν


« Risposta #8 il: Martedì 26 Giugno 2007 11:23 11 »

Quoto mawolfy....benché la VO sia sempre indiscutibilmente migliore, quando l'adattamento ed il doppiaggio sono fatti bene e con criterio si ottiene un prodotto di tutto rispetto.
Fondamentale è comunque secondo me l'adattamento più che il doppiaggio: spesso si tratta di sfumature che si perdono, che però talvolta snaturano il senso delle scene. Solo che soltanto i più accorti lo notano.
E' come quando, in sede di traduzione dei sub, si opta per una traduzione "a senso", perché magari non si è capito l'inglese, ma si è capito che nel contesto più o meno intendono una certa cosa....l'utente medio non si accorge dell'errore e chi traduce ha risparmiato un mucchio di tempo....solo che il senso originale della frase è andato a farsi benedire... 30
Loggato



Molti tra i vivi meritano la morte. E parecchi che sono morti avrebbero meritato la vita. Sei forse tu in grado di dargliela? E allora non essere troppo generoso nel distribuire la morte nei tuoi giudizi: sappi che nemmeno i piu' saggi possono vedere tutte le conseguenze. (Gandalf)

μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
mawolfy

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 7875


« Risposta #9 il: Martedì 26 Giugno 2007 11:34 11 »

gia' percio' credo che piu' di quello che si sta facendo,non si possa propio fare...e poi dovrebbero spiegarcelo i subbers,che senz'altro ne sanno piu' di me,e che hanno a che fare con queste difficolta'e dall'esterno non si possono certamente capire
Loggato




in questo sito si utilizza l'effetto gatz, arrenditi!!!!!
in questo sito i conti li fa benfo, non hai speranze!!!

non hai visto breakin bad?Huh? vergogna!!!!!
Freeman

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 403



WWW
« Risposta #10 il: Venerdì 14 Settembre 2007 12:48 12 »

Quoto, le battute americane sono troppo intraducibili... hanno un loro significato che tradotto in italiano cambia...
Loggato

٩๏̯͡๏)۶
nowaki77

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 11


« Risposta #11 il: Martedì 18 Settembre 2007 11:11 11 »

Non posso che unirmi a queste lodi  37 .
Sono cresciuto nutrendomi di telefilm e cartoni americani e cultura pop USA, e ovviamente tutti rigorosamente doppiati {e sono immensamente grato a tutti i doppiatori adattatori etc etc  59 }...ho inizianto a vedere quelli originali da pochi anni e ormai non torno indietro.
Sentire il capitano J.L. Picard che dice "Energia!" era fantastico...ma sentire Patrick Stewart con il suo accento dire "Engage!" è il top!
Oppure ci sono episodi dei Simpsons che fanno morire dal ridere nell'adattamento italiano...ed Accolla è grandioso...ma le stesse identiche scene in inglese fanno ridere ancora di più...ma ti rendi conto per altri motivi o sfumature legate non tanto alla situazione ma prorpio alle parole usate.
Ho notato che vengono sempre penalizzate le situazioni che richiamano o citano in qualche modo la cultura pop (tv, musica, libri, animazione etc etc ) americana, gli adattatori o i doppiatori putroppo non conoscono (non possono dato che no si sono nutriti di quella cultura come invece noi telespettatori) e determinati rimandi o citazioni si perdono assolutamente...e sempre i Simpsons o i Griffin ne sono un esempio.
Heroes secondo me è stato massacrato nel doppiaggio...le voci di Hiro o Mohinder sono assolutamente senza fascino...
Eppure ci sono delle serie tv che in italiano secondo me sono doppiati in maniera eccellente  e ormai sono affezionato anche alla versione italiana [oddio... 91 forse perchè non conosco altrettanto bene la versione originale]: L'ispettore Barnaby e Law&Order (il primo)...le voci di McCoy e Briscoe in italiano hanno il loro fascino...
Ma su SKY  Huh? si può scegliere di vedere i telefilm sottotitolati? Lo chiedo perchè non lo so, nel caso fosse vero sarebbe grandioso...
Loggato

"LIVE LONG AND PROSPER"
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17153


You don't want to wake the dragon!


WWW
« Risposta #12 il: Martedì 18 Settembre 2007 17:21 17 »

Su sky c'è il doppio audio e purtroppo non in tutti i casi i doppi sottotitoli, spesso ci sono solo quelli inglese, ma altre volte non mettono neanche quelli. Sad
Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
Marcus Trekker

Offline Offline

Posts: 2


« Risposta #13 il: Domenica 07 Ottobre 2007 19:08 19 »

Ho letto e sentito più volte che la versione originale è meglio della doppiata, ma, sebbene abbia visto solo star trek Voyager, i simpson, south park e i griffin in inglese,  non mi è mai capitato di apprezzare di più le voci originali.
Ho fatto anche prove guardando (poche) puntate o spezzoni di Scrubs, Firefly, Monk e Arrested development in inglese. Ammetto che capitano battute intraducibili, ma secondo me si esagera ad attaccare i doppiatori.
 

 
Loggato
mawolfy

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 7875


« Risposta #14 il: Domenica 07 Ottobre 2007 23:08 23 »

il mondo e' bello perche' e' vario
Loggato




in questo sito si utilizza l'effetto gatz, arrenditi!!!!!
in questo sito i conti li fa benfo, non hai speranze!!!

non hai visto breakin bad?Huh? vergogna!!!!!
Pagine: [1] 2 3   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.383 secondi con 16 queries.