subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Venerdì 25 Maggio 2012 04:35 04


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: [1]   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Glee 2x16  (Letto 1203 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
ny4
Subber in prova
*
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 33



WWW
« il: Sabato 19 Marzo 2011 12:48 12 »

Ciao a tutti, scusate sono nuova e non so dove indirizzarmi per scrivere un suggerimento per i traduttori... Volevo far notare che ci sono degli errori di traduzione in glee, tipo: sono "Le Nuove Direzioni"  non i Nuovi Percorsi, e poi nell'episodio 2x16 quando Finn augura a Rachel la buona fortuna prima di andare in scena... non dice nè "In bocca al lupo" nè tanto meno "Tanta Merda"!
Break Your Legs significa Rompiti Una Gamba, è l'augurio che si fa in teatro o sul palcoscenico... è questo che Finn dice a Rachel... scusate se vi correggo ma pensavo che poteste aggiustare i sottotitoli.... Grazie della possibilità che ci date di potervi aiutare nel nostro piccolo...
SEMPRE IN GAMBA RAGAZZI, SIETE MITICI
« Ultima modifica: Sabato 19 Marzo 2011 12:57 12 da ny4 » Loggato
webmistress (aka superbiagi)
The Boss
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 17598


You don't want to wake the dragon!


WWW
« Risposta #1 il: Sabato 19 Marzo 2011 13:25 13 »

In Italia prima di entrare in scena a teatro, gli attori dicono "tanta merda" oppure "merda, merda, merda"... è una cosa che deriva dal passato, perchè quando non esistevano le automobili al teatro si andava con le carrozze trainate dai cavalli, e se fuori dal teatro c'era tanta merda, vuol dire che c'erano tante carrozze e quindi tanta gente era andata a teatro, da allora e rimasto il detto. Quando si traduce non sempre si può restare lettarali, sennò non si capisce niente, bisogna anche adattare a volte.

E noi non abbiamo mai tradotto il nome del Glee Club, l'abbiamo sempre lasciato in originale New Directions, spiegando il senso nel primo episodio della serie... traduciamo da prima che andasse in onda in Italia e rimaniamo fedeli al nostro adattamento... se è scappato un nuovi percorsi nella 2x16 ora controllo e sistemo, rimettendo New Directions.

edit: ho controllato ed è sempre New Directions nella 2x16, non so dove l'hai visto Nuove Direzioni.
« Ultima modifica: Sabato 19 Marzo 2011 13:33 13 da webmistress (aka superbiagi) » Loggato

"I'm tough, I'm ambitious, and I know what I want. If that makes me a bitch, okay."

"Una tenera HelloKitty con manie omicide sotto i circuiti da cyborg" (cit. Liunai)
ny4
Subber in prova
*
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 33



WWW
« Risposta #2 il: Sabato 19 Marzo 2011 13:49 13 »

Nell'episodio che va in onda li chiamano nuovi percorsi, non nuove direzioni... come in bocca al lupo, anzichè rompiti una gamba... sempre nell'episodio che è andato in onda.. ma i sottotitoli degli episodi chi li fa? scusate l'ignoranza ma pensavo che i sottotitoli fossero tutti uguali..
Non si dovrebbe tradurre semplicemente il dialogo originale?
Mi spiegate come funziona per favore???
Grazieeee
P.S.
Mi dispiace molto darvi tanto fastidio  31
Loggato
LordThul
Ezekiel Twentyfive Seventeen
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6507


/me vede la gente scema...


« Risposta #3 il: Sabato 19 Marzo 2011 14:27 14 »

Tranquilla, nessun fastidio, solo che fai un po di confusione, vedro' di spiegarti.

I sub che facciamo qui non sono quelli che vedi in televisione, con tutti i pro ed i contro del caso...
Siamo un sito che fa i sottotitoli per passione e non abbiamo legami con i network.

Il dialogo originale inglese, in quanto tale necessita' di traduzione e (spesso) di adattamento, perche' non esiste una corrispondenza tra il letterale e quello che realmente significa.
Il break a leg in italiano ha tantissime traduzioni possibili, e si sceglie quella piu' adatta al contesto.
Per farti meglio capire la cosa... ci sono frasi ed espressioni inglesi (centinaia e centinaia) che se le traduci letteralmente non ottieni altro che fare una traduzione ridicola e priva di senso.
Ad esempio... "I fell off the wagon and hit my head" letteralmente significa "sono caduto dal carro ed ho sbattuto la testa", mentre come significato vuol dire "sono ricaduto nel vizio (ad es il bere) e ne pago le conseguenze. E' ovvio che se traduci una frase come questa in modo letterale, decontestualizzandola, hai fatto solo un grande errore e chi sa un minimo d'inglese legge il sottotitolo e si fa solo una grassa risata.

Il giusto compromesso e' quindi, cercare di mantenere una resa italiana, che "a parole" puo' essere diversa dall'originale, ma che invece riesca a tenere vivo il senso de dialogo originale.
Loggato



"[nome ex accolito], ora son cazzi tuoi!"  - rectius -

"We Are Not Here To Comb The Dolls" - proud member

"Figli di Sparta" - socio sostenitore

Sbabbari! Uomini di inaudita viUlenza! Di inaudita ferocia! Figli del Tio Otino! Avanti miei scroti!… Serrate i granchi, miei sbabbari!
ny4
Subber in prova
*
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 33



WWW
« Risposta #4 il: Sabato 19 Marzo 2011 22:34 22 »

OK! Ora è chiaro, grazie mille per la risposta...
Siete mitici, continuate cosi! 88
Loggato
Pagine: [1]   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.102 secondi con 17 queries.