mandameli Pm se puoi veramente, mi sento un imbranato

Per ovvi motivi la "soluzione" non la mando in giro, ma oltre a quello che ti ho già scritto nella mail ti posso dire solo questo:
Spesso la percezione che chiunque ha, di un proprio lavoro, è errata. Nell'ambito di una traduzione, oltre a scelte soggettive, che dipendono da fattori di resa, estetici, ci sono dei punti fermi che sono oggettivi e direi tassativi.
La tua traduzione difetta tantissimo da questo punto di vista, possiamo discutere su altro, ma sui livelli base della traduzione proprio no. E non sto parlando di slang, ma di cose anche semplici che sono state interpretate, tradotte e scritte male, anche dal punto di vista della normale resa italiana, sintattica e grammaticale.
Il mio consiglio è di riguardare bene il test che hai mandato, e avere l'onesta intellettuale di capire che non è per nulla sufficiente, anche solo rileggendolo.
Quando affermi che "ma sicuramente errori di traduzione non ne avrò fatti...", indirettamente metti in dubbio la serietà, la competenza e la capacità di giudizio e valutazione di chi ha corretto il test, e permettimelo, non lo posso accettare, soprattutto quando posso fornire prove evidentissime e certe del contrario.
Detto questo, la traduzione corretta la potrai vedere non appena i sottotitoli verranno pubblicati.