subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Giovedì 24 Maggio 2012 09:07 09


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: 1 [2]   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Sf nell'olimpo  (Letto 1551 volte)
0 Utenti e 2 Visitatori stanno guardando questo topic.
aivliS
Io non sono cattiva, è che mi disegnano così

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 3159


Very scamuffa... whatever that means...


« Risposta #15 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:38 14 »

scusate non voglio fare la rompi-uova-nel-paniere... ma io lavoro con i turisti (esclusivamente extraeuropei) e sinceramente, escludendo gli anglofoni ovviamente, la maggior parte delle volte comunicare con loro in inglese è una vera e propria agonia...

EDIT
ok, non l'avessi detto... da stamattina sono tutti perfetti anglofoni...  6
« Ultima modifica: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:52 14 da aivlis » Loggato

TheKingOfPain

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 322


天上天下唯我独尊


« Risposta #16 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:50 14 »

Telecom? Cosa vogliono fare, schedare anche chi guarda le serie tv americane?
Loggato


"Full of high sentence, but a bit obtuse;   
At times, indeed, almost ridiculous—   
Almost, at times, the Fool."
Frenzy_Man
Admin Onorario
Administrator
******
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 919


Kill! Kill! Kiiiillllllll!


« Risposta #17 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 16:38 16 »

Il doppiaggio è una mania tutta italiana... molti Paesi europei (tipo quelli nordici come Svezia e Norvegia) mandano la versione originale coi sottotitoli. Tra l'altro si risparmierebbero molti soldi così, e si avrebbe una quasi contemporaneità (ma anche contemporaneità vera e propria, tanto gli script gli arriverebbero prima).

Non è una mania tutta italiana. Sei vai in francia o germania anche lì molte trasmissioni sono doppiate, lo stesso vale per la spagna. A differenza di noi il sottotitolo ha preso più piede, è vero, ed è usato più regolarmente, anche in tv.
Portogallo, Svezia, Norvegia, Islanda, sono tutte realtà non comparabili con l'Italia. Lo stato più grande è il portogallo che ha 10 milioni di abitanti, un sesto rispetto a noi, per non parlare degli altri paesi che avete citato. Sono completamente diverse tutte le strutture scolastiche, le abitudini, la cultura rispetto a noi. il confronto quindi è impari, anche se ammiro i paesi nordici e per certe cose dovrebbero essere d'esempio. Senza tener conto che sfido ad essere in sincronia con il labiale con lingue come l'islandese o il norvegese, l'effetto sarebbe veramente ridicolo.

I soldi che verrebbero risparmiati facendo il doppiaggio non sarebbero poi tanti, visto quanto poco vengono pagati i doppiatori ed in più si lascerebbero diverse persone senza lavoro (anche se poi chi guadagna veramente sono sempre i soliti, a volte i più bravi). Inoltre non si può cambiare da un giorno ad un altro l'abitudini di una popolazione. Quello a cui si dovrebbe puntare è un'affermazione del sottotitolo come realtà alternativa al doppiaggio e far si che mano a mano si affermi in un lento cambiamento. La superiorità per certi versi del sottotitolo è dimostrata da quante sempre più persone guardano le cose sottotitolate non soltanto per motivi temporali ma anche per il piacere di avere un contenuto che sia il più fedele possibile all'originale. Se adesso telecom, in controtendenza ha proposto un serial come lost in "anteprima" per coprire una fetta di mercato non ancora coperta (il fandom più estremista, quello che vuole tutto e subito), quindi per motivi temporali, se è sufficientemente lungimirante si renderà conto che proporre un "contenuto a scadenza" a prescindere dal prezzo è completamente controproducente. Un fan vuole "possedere" il proprio serial. E' ovvio che al momento il discorso è più complesso di quanto sembri, a causa molto probabilmente delle forza in gioco. Diritti di noleggio e vendita sono due cose distinte (per quanto ne so). Quindi vedremo come evolverà la situazione. Apprezzabile in ogni caso questa iniziativa che quasi sicuramente non rimarrà isolata e porterà probabilmente ad una piccola rivoluzione. La telecom in questo momento è precursore con i suoi pro ed i suoi contro. Di strade ce ne da fare. L'importante è che venga riconosciuto il valore dei sottotitoli e che questi si affermino con il tempo: magari  un giorno, non troppo lontano, i nostri figli, i nostri fratelli minori, potranno imparare l'inglese e le altre lingue anche dalla tv, per osmosi.
Loggato
HSMD
The M.R.C.
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2439


Sono uno screanzato e un bugiardo laido mentitore


« Risposta #18 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 21:18 21 »

Ps: solo io trovo assurdo che debbano fare la corsa per il doppiaggio su SKY anzichè trasmettere le puntate in VO con i sottotitoli?

Come si dice a roma: te vojo bene, ma secondo te i doppiattori devono aspettare la messa in onda negli states? Con quello che avranno pagato in diritti credo che la ABC gli dia le puntate un attimo prima  55.
Fermo restando che condivido pienamente quanto detto sui sub.
Loggato

Okay, down to business. I got my wild cherry diet Pepsi and I got my Black Jack gum here and I got that feeling... mmm that familiar feeling that something rank is going down up there.

@che controllano il synch: non rovinate la suspence, evitate dialoghi con la seconda riga che dica qualcosa di importante leggibile prima che si ascolti, chiaro? Piuttosto lasciatemi la riga corta, sotto al secondo o modificate la formattazione.

Citato da: Benfo
Il synch è oggettivo: se leggi bene e APPLICHI quanto scritto nella guida sai syncare altrimenti sai syncare, ma a modo tuo... ovvero MALE!

Tutti i tentativi mirati ad aggirare questo concetto sono alla base di un inevitabile fallimento nell'apprendimento dell'arte del synch!
Pagine: 1 [2]   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.044 secondi con 15 queries.