subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Giovedì 24 Maggio 2012 09:06 09


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: [1] 2   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Sf nell'olimpo  (Letto 1551 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
Bally
Il lato B di Subsfactory

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 5053


Deep inside my eyes


« il: Giovedì 04 Febbraio 2010 12:45 12 »

Ricomincia Lost ed è disponibile sulla IPTv

Da oggi le puntate della sesta stagione del telefilm cult sono disponibili anche sul Web, battendo sul tempo le Tv tradizionali.

Oggi per i fan di Lost è un giorno importante: "L'inizio della fine", come recitano i promo italiani, dato che ha preso il via la sesta e ultima stagione della serie televisiva.

In America le prime due puntate sono state trasmesse in prima serata stanotte; per la versione doppiata in Italiano occorrerà attendere una settimana - fino al 10 febbraio - quando la rete satellitare Fox le manderà in onda.

C'è però un modo che permette di risparmiare l'attesa, ed è perfettamente legale: già da stasera Telecom renderà disponibili le puntate trasmesse ieri - in lingua originale e sottotitolate in italiano - su tre piattaforme accessibili via Internet.

Luca Tomassini, responsabile della trasmissione di contenuti su rete broadband di Telecom, spiega: "È il primo esempio in cui un programma molto richiesto arriva su piattaforma Internet prima che sulle Tv tradizionali, grazie ad accordi che abbiamo preso con Abc Studios, produttori di Lost".

Telecom ha deciso di trasmettere via Internet l'intera sesta stagione, a partire da stasera; ciascun episodio, il cui costo è di 1,99 euro può essere visto on demand, ossia senza essere legati a un orario o a un palinsesto. Gli episodi acquistati saranno visibili per 24 ore, dopo di che si perderà il diritto a rivederli.

La prima delle tre piattaforme è il web; recandosi su Cubovision, sito aperto per l'occasione, chiunque può acquistare le puntate, anche se ha un abbonamento Internet con un altro provider.

La seconda piattaforma è la IPTv di Alice: per utilizzare questo sistema è necessario un abbonamento all'Adsl di Alice e al servizio di Tv via Internet.

La terza e ultima piattaforma è CuboVision, il set top box lanciato da Telecom a metà dicembre e utilizzabile anche con un abbonamento a Internet con altro operatore. Con questo sistema sono disponibili anche i vecchi episodi di Lost (a 0,99 euro cadauno).

Se Telecom arriva dopo sei anni a tradurre Lost, in rete ci sono appassionati che lo fanno sin dalla prima messa in onda negli Stati Uniti. E' il caso di Subsfactory, community italiana che da anni si impegna a realizzare i sottotitoli per le più note serie Tv americane e inglesi. Il sito è attivo dal 2006 e realizza i sottotitoli di Lost fin dalla prima stagione, senza alcun fine di lucro ma semplicemente "per passione", come recita il mantra del sito. Già stamattina alle 7 erano disponibili i sottotitoli delle puntate trasmesse stanotte.

In casa Subsfactory la discesa in campo di Telecom è attesa con molta curiosità ma anche con leggera preoccupazione. Sebbene la realizzazione di sottotitoli sia perfettamente legale, visto che non vengono violati in alcun modo i diritti delle case cinematografiche, il fatto che un colosso italiano intenda guadagnarci potrebbe in futuro scatenare qualche battaglia che preferiremmo tutti non vedere.

By Zeussino
Fonte: Zeus News]

Ricordo che questa è una sezione pubblica, chiunque può leggere e ha accesso: evitiamo flame e atteniamoci al regolamento

Un grazie particolare al nostro caro Zeussino per l'articolo! (per chi non lo sapesse, lui è Zeus, quello di Zeusnews  21 )

Loggato

Attualmente "away"... da qualche parte a puntare molto, molto in alto!

FiLoX
Master Subber
*****
Offline Offline

Posts: 4092


Bestia senza dio


« Risposta #1 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 12:56 12 »

Curiosità e molto scetticismo, almeno da parte mia. 2 euro a puntata sono un salasso. Dopo 24 ore perdi il diritto di visione. Sono molto perplesso, non mi sembra un buon modo per fare business ma alla Telecom ne capiscono di sicuro più di me. Un pizzico di preoccupazione c'è, ma è inutile fasciarsi la testa prima di essersela rotta.
Ps: solo io trovo assurdo che debbano fare la corsa per il doppiaggio su SKY anzichè trasmettere le puntate in VO con i sottotitoli?
Loggato
L'Audia
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 1007



WWW
« Risposta #2 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 13:05 13 »


Ps: solo io trovo assurdo che debbano fare la corsa per il doppiaggio su SKY anzichè trasmettere le puntate in VO con i sottotitoli?

no, non sei l'unico. ma si sa, siamo un paese di ritardati mentali.
Loggato

Grey's Anatomy (1,2,3,4,5,6,7), Six Feet Under (1,2,3,4,5), Lost (1,2,3,4,5,6), Charmed (1,2,3), Fringe (1,2,3,4), Flash Forward (1), Glee (1,2), The Cleveland Show (1,2), Family Guy (varie ed eventuali), Futurama (v. ed e.), Regenesis (4), The L Word (1,2,3,4,5,6), Prison Break (1,2,3,4), Weeds (1,2,3,4,5,6), Fear Itself (1), Dexter (1,2,3,4,5,6), Lip Service (1), Misfits (1,2), Breaking Bad (1,2,3), Alcatraz (1), The Walking Dead (1).
___________________________________________
Sto guardando: Breaking Bad (4), Glee (3), Grey's Anatomy (8 ), The Walking Dead (2), Lip Service (2)
supermauri

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4266


C.C.G. fan club


« Risposta #3 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 13:11 13 »


Ps: solo io trovo assurdo che debbano fare la corsa per il doppiaggio su SKY anzichè trasmettere le puntate in VO con i sottotitoli?

no, non sei l'unico. ma si sa, siamo un paese di ritardati mentali.

Purtroppo sappiamo benissimo che nel nostro paese la percentuale di persone che conoscono la lingua inglese è davvero bassa, se poi consideriamo che 6 mil di persone vedono programmi tipo il "Grande Fratello" traete voi le dovute conclusioni.
Loggato

It's not the hours you put in... but what you put in the hour.
Ifrit
Miracle Drug
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2679


C.D.M. by Silviabbà


« Risposta #4 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 13:18 13 »


Ps: solo io trovo assurdo che debbano fare la corsa per il doppiaggio su SKY anzichè trasmettere le puntate in VO con i sottotitoli?

no, non sei l'unico. ma si sa, siamo un paese di ritardati mentali.

Purtroppo sappiamo benissimo che nel nostro paese la percentuale di persone che conoscono la lingua inglese è davvero bassa, se poi consideriamo che 6 mil di persone vedono programmi tipo il "Grande Fratello" traete voi le
dovute conclusioni.

 Grande supermauri!!!  1

Per il discorso doppiaggio, in effetti, una settimana è proprio poco... Il rischio di avere un risultato scadente è alto però, obiettivamente, dal punto di vista di Sky, non so quanto senso possa avere trasmettere le puntate sottotitolate. Tu che c'hai l'abbonamento, aspetti una settimana per vederti la puntata sottotitolata? A questo punto te la guardi prima. Poi, in ogni caso, sarebbe un peccato considerato che tutte le altre stagioni sono state doppiate.
Ovviamente è solo la mia opinione.  96
Loggato

"Basic is not the answer, write in C!!"

"In my experience, show beats tell." by Michael Westen

"Shut the front door!"

"Piu' che apparire, scegli di essere."
Percy
Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2016



« Risposta #5 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 13:29 13 »

Il doppiaggio è una mania tutta italiana... molti Paesi europei (tipo quelli nordici come Svezia e Norvegia) mandano la versione originale coi sottotitoli. Tra l'altro si risparmierebbero molti soldi così, e si avrebbe una quasi contemporaneità (ma anche contemporaneità vera e propria, tanto gli script gli arriverebbero prima).
Loggato


faccialibro
I'm not going to watch The Clone Wars TV series until I've seen The Clone Wars Movie. I prefer to let George Lucas disappoint me in the order he intended.
FiLoX
Master Subber
*****
Offline Offline

Posts: 4092


Bestia senza dio


« Risposta #6 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 13:30 13 »

In quel caso li fai vedere dopo 1-2 giorni, la gente aspetta se è compresa nell'abbonamento SKY. La cosa che non capisco è che coloro che guardano la puntata con i sub sono appassionati della serie, sanno la lingua inglese e sono ad un livello di istruzione medio-alto nonchè abbastanza bravi con il pc. Perchè dovrebbero sborsare ben 2 euro per la possibilità di vedere l'episodio per un giorno solo? Spendi 50 euro per vedere la stagione e non ti resta niente in tasca? Questo mi sfugge proprio.
EDIT Leggo ora il commento di Percy. In Olanda tutto subbato in tv ed al cinema e infatti tutti sanno l'inglese. Chiusa parentesi. Costerebbe tutto di meno e il materiale sarebbe maggiormente reperibile.
Loggato
Ifrit
Miracle Drug
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2679


C.D.M. by Silviabbà


« Risposta #7 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 13:44 13 »

In quel caso li fai vedere dopo 1-2 giorni, la gente aspetta se è compresa nell'abbonamento SKY. La cosa che non capisco è che coloro che guardano la puntata con i sub sono appassionati della serie, sanno la lingua inglese e sono ad un livello di istruzione medio-alto nonchè abbastanza bravi con il pc. Perchè dovrebbero sborsare ben 2 euro per la possibilità di vedere l'episodio per un giorno solo? Spendi 50 euro per vedere la stagione e non ti resta niente in tasca? Questo mi sfugge proprio.
EDIT Leggo ora il commento di Percy. In Olanda tutto subbato in tv ed al cinema e infatti tutti sanno l'inglese. Chiusa parentesi. Costerebbe tutto di meno e il materiale sarebbe maggiormente reperibile.

Quello che dice Percy non lo sapevo ma non mi stupisce. Gli scandinavi, di per sè, hanno una conoscenza dell'inglese che in Italia possiamo solo sognare  Asd (e non è per la visione delle serie/film in inglese, anche se aiuta indubbiamente)

Però concordo perfettamente con quello che dite voi. Io sarei strafelice se le serie tv e i film al cinema fossero in lingua originale con i sottotitoli. Ci sono persone, tuttavia, che odiano vedere cose sottotitolate (e sono tante, purtroppo).

Filox, è chiaro che la tua analisi è corretta. Io la appoggio in pieno anche perché, pur non volendo entrare nella discussione in merito alla qualità o meno, però se io devo pagare per vedere "legalmente" gli episodi con dei sub la cui qualità, fino a prova contraria, non mi è garantita, perché mai dovrei farlo? Questo è un aspetto che mi pare non fosse ancora stato commentato. Cosa ne pensate?
« Ultima modifica: Giovedì 04 Febbraio 2010 16:04 16 da Ifrit » Loggato

"Basic is not the answer, write in C!!"

"In my experience, show beats tell." by Michael Westen

"Shut the front door!"

"Piu' che apparire, scegli di essere."
Claire
The Eclectic One
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 5496


Nothing ever really ends, does it?


« Risposta #8 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 13:55 13 »

Solo io sono felice che han citato noi? 55
Comunque, oltre alla lingua (che è vero, noi non la sappiamo per niente in media), è proprio questione d'abitudine. La gente pensa "ah con i sottotitoli che palle", perchè è sempre stato tradotto "tutto". Invece in altri stati mandano in film con i sottotitoli e chissene Tongue
Loggato

**Vuoi fare il moderatore? Scrivimi**
Julia
Confusa e felice
Subber
*****
Offline Offline

Posts: 479



« Risposta #9 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:00 14 »

EDIT Leggo ora il commento di Percy. In Olanda tutto subbato in tv ed al cinema e infatti tutti sanno l'inglese. Chiusa parentesi. Costerebbe tutto di meno e il materiale sarebbe maggiormente reperibile.

Idem in Islanda. In islandese danno praticamente solo il tg & co, più qualche soap locale (ora che ci penso: un bel team di traduzione delle soap islandesi?! Chi ci sta?  55)
Loggato

"Alienation is the new form of zen"
L'Audia
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 1007



WWW
« Risposta #10 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:00 14 »


Quello che dice Percy non lo sapevo ma non mi stupisce. Gli scandinavi, di per sè, hanno una conoscenza dell'inglese che in Italia possiamo solo sognare  Asd (e non è per la visione delle serie/film in inglese, anche se aiuta indubbiamente)


anche il portogallo, per quanto possa essere arretrato, in questo è più avanti di noi. anche lì, sia in tv che al cinema, mandano quasi tutto in lingua originale coi sottotitoli. e anche lì tutti sanno l'inglese, e ti assicuro che in buona parte dipende da tv e cinema in lingua originale.
Loggato

Grey's Anatomy (1,2,3,4,5,6,7), Six Feet Under (1,2,3,4,5), Lost (1,2,3,4,5,6), Charmed (1,2,3), Fringe (1,2,3,4), Flash Forward (1), Glee (1,2), The Cleveland Show (1,2), Family Guy (varie ed eventuali), Futurama (v. ed e.), Regenesis (4), The L Word (1,2,3,4,5,6), Prison Break (1,2,3,4), Weeds (1,2,3,4,5,6), Fear Itself (1), Dexter (1,2,3,4,5,6), Lip Service (1), Misfits (1,2), Breaking Bad (1,2,3), Alcatraz (1), The Walking Dead (1).
___________________________________________
Sto guardando: Breaking Bad (4), Glee (3), Grey's Anatomy (8 ), The Walking Dead (2), Lip Service (2)
Ifrit
Miracle Drug
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2679


C.D.M. by Silviabbà


« Risposta #11 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:16 14 »


Quello che dice Percy non lo sapevo ma non mi stupisce. Gli scandinavi, di per sè, hanno una conoscenza dell'inglese che in Italia possiamo solo sognare  Asd (e non è per la visione delle serie/film in inglese, anche se aiuta indubbiamente)


anche il portogallo, per quanto possa essere arretrato, in questo è più avanti di noi. anche lì, sia in tv che al cinema, mandano quasi tutto in lingua originale coi sottotitoli. e anche lì tutti sanno l'inglese, e ti assicuro che in buona parte dipende da tv e cinema in lingua originale.

Guarda, io non ho una conoscenza e/o esperienza in merito per poter dire se dipende o meno dalla trasmissione di tv e cinema in lingua inglese. Quello che ho detto è più una mia impressione. Lungi da me pensare che sia una verità indiscutibile anche perché, lo ribadisco, non ho esperienze all'estero. Però, ad esempio, si sa che quelli dei paesi scandinavi sanno bene l'inglese. Non credo che questo dipenda solo dalla visione dei telefilm o film in lingua originale (il che è di sicuro un incentivo ad imparare la lingua), ma contano molto le scuole e i viaggi fatti all'estero. In Italia, da questo punto di vista, mancano entrambe le cose.
Loggato

"Basic is not the answer, write in C!!"

"In my experience, show beats tell." by Michael Westen

"Shut the front door!"

"Piu' che apparire, scegli di essere."
L'Audia
Master Subber
*****
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 1007



WWW
« Risposta #12 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:26 14 »


Quello che dice Percy non lo sapevo ma non mi stupisce. Gli scandinavi, di per sè, hanno una conoscenza dell'inglese che in Italia possiamo solo sognare  Asd (e non è per la visione delle serie/film in inglese, anche se aiuta indubbiamente)


anche il portogallo, per quanto possa essere arretrato, in questo è più avanti di noi. anche lì, sia in tv che al cinema, mandano quasi tutto in lingua originale coi sottotitoli. e anche lì tutti sanno l'inglese, e ti assicuro che in buona parte dipende da tv e cinema in lingua originale.

Guarda, io non ho una conoscenza e/o esperienza in merito per poter dire se dipende o meno dalla trasmissione di tv e cinema in lingua inglese. Quello che ho detto è più una mia impressione. Lungi da me pensare che sia una verità indiscutibile anche perché, lo ribadisco, non ho esperienze all'estero. Però, ad esempio, si sa che quelli dei paesi scandinavi sanno bene l'inglese. Non credo che questo dipenda solo dalla visione dei telefilm o film in lingua originale (il che è di sicuro un incentivo ad imparare la lingua), ma contano molto le scuole e i viaggi fatti all'estero. In Italia, da questo punto di vista, mancano entrambe le cose.

guarda, in portogallo non so come funzionano le scuole. ovviamente studiano l'inglese sin da piccoli, ma questo succede anche da noi... e lì non sono in molti a potersi permettere grandi viaggi all'estero dato che non sono proprio pieni di soldi. ho vissuto lì per 6 mesi e tutti i portoghesi che ho conosciuto "disprezzavano" gli italiani per questa nostra mancanza (deficienza!) e mi hanno confermato che l'abitudine a vedere sin da piccoli film/telefilm/ecc in lingua originale aiuta, ovviamente, tantissimo (non ho detto che dipende solo da questo, come hai scritto tu)
Loggato

Grey's Anatomy (1,2,3,4,5,6,7), Six Feet Under (1,2,3,4,5), Lost (1,2,3,4,5,6), Charmed (1,2,3), Fringe (1,2,3,4), Flash Forward (1), Glee (1,2), The Cleveland Show (1,2), Family Guy (varie ed eventuali), Futurama (v. ed e.), Regenesis (4), The L Word (1,2,3,4,5,6), Prison Break (1,2,3,4), Weeds (1,2,3,4,5,6), Fear Itself (1), Dexter (1,2,3,4,5,6), Lip Service (1), Misfits (1,2), Breaking Bad (1,2,3), Alcatraz (1), The Walking Dead (1).
___________________________________________
Sto guardando: Breaking Bad (4), Glee (3), Grey's Anatomy (8 ), The Walking Dead (2), Lip Service (2)
aivliS
Io non sono cattiva, è che mi disegnano così

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 3159


Very scamuffa... whatever that means...


« Risposta #13 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:33 14 »

io sono anni ormai che mi guardo le serie tv in lingua originale e senza sub (ho scoperto l'esistenza dei sub pochissimo tempo fa, subito prima di entrare a far parte di SF 62), ma devo dire che il doppiaggio è una cosa secondo me bellissima, a me piace, e riesce a rendere guardare la tv decisamente rilassante! poi nulla toglie che in VO ogni cosa funziona molto meglio e che io cmq scelgo di vedere quasi tutto in VO!!!!
detto ciò... grazie a bally perchè ci rende partecipi di queste perle (che ci fanno sentire tanto orgogliosi  97)
Loggato

Naria
信じる。。。

Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 1088


Everything happens for a reason


« Risposta #14 il: Giovedì 04 Febbraio 2010 14:34 14 »

D'accordissimo sul fatto che dal punto di vista dell'inglese siamo davvero indietrissimo. Purtroppo qu a roma ci sono solo un paio di cinema che trasmettono film in lingua originale con sub in inglese (vedi il warner village moderno). E se ne approfittano abbastanza di questa cosa...

Anyway, sono davvero felicissima che ci abbiano citato nell'articolo!!  32 32

Per il doppiaggio... non mi scorderò mai il modo in cui hanno tradotto le ultime due frasi alla fine della scorsa stagione ... "what about me" si è trasformato in uno splendido "ti piaccio??"  1 1
Loggato

Cit.: "Pitagora, correggi l'angolo di tiro! Eraclito, vedi se dove scorre il fiume ci sono i giappo! Socrate, fai una ricognizione!"  -Meredithgrey-



Sarò assente saltuariamente dal 1 giugno fino al 31 ottobre.
Pagine: [1] 2   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.251 secondi con 17 queries.