subsfactory.it
News: Hai Facebook o Twitter? Per essere sempre aggiornato sui sottotitoli e sulle news delle tue serie preferite, diventa Fan o Follower di Subsfactory!
 
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. Mercoledì 08 Febbraio 2012 18:13 18


Login con username, password e lunghezza della sessione


Pagine: [1]   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: OZ - stagioni 5 e 6  (Letto 2208 volte)
0 Utenti e 1 Visitatore stanno guardando questo topic.
Desmond_Mahone
Our Mutual Friend

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1021

They come; they fight; they destroy. They corrupt.


WWW
« il: Venerdì 25 Dicembre 2009 12:49 12 »

Ciao ragazzi... sto guardando OZ e purtroppo (dico, purtroppo, perché una volta tanto la traduzione italiana non era malaccio, anzi...) mi son ricordato troppo tardi che le ultime due stagioni non sono mai state trasmesse in Italia.
Così mi son messo a vederlo in lingua originale con i sottotitoli creati dalla konkorrenza, ma è una cosa assurda: traduzioni ampiamente sbagliate, refusi a tutto andare, scelte stilistiche orrende e chi ne ha più ne metta. E ho visto un solo episodio (il 5x01).
Di chi si è occupato della traduzione dubito di tre cose: i) che sapesse l'inglese ("can't help" tradotto: "non posso aiutare" e poi tutti i futuri tradotti come gerundio...), ii) che ne avesse voglia (intere sezioni non tradotte, o con l'originale lasciato sopra al tradotto) e iii) che sapesse cosa è OZ (Emerald City lasciato così, quando per quattro stagioni in Italia quel posto è stato conosciuto come "Paradiso"... traduzione più che legittima e buona, IMO).

Quindi, prima di andare avanti volevo chiedervi se per caso non aveste qualcosa di vostro... come .rst (la ricerca sul forum non mi è molto d'aiuto con una ricerca a due caratteri) o come file uppato in rete... di voi mi fido molto di più.

Grazie...
Loggato

Watchin': 24 (s8), Accidentally on Purpose (s1), Battlestar Galactica (s2), Boris (s3), Breaking Bad (s3), Chuck (s3), Community (s1), FlashForward (s1), Fringe (s2), House (s6), Lie to Me (s2), Lost (s6), Parks and Recreation (s2), The Big Bang Theory (s3), The Middle (s1), The Pacific, The X-Files (s8), Two and a Haf Men (s7), V (s1)
-----
R.I.P. Better off Ted
-----
Thank you, namaste and dr. Waxes.
seanma
Teddy Bear
Master Subber
*****
Online Online

Posts: 5860


Fri(d)ge Subbear


« Risposta #1 il: Venerdì 25 Dicembre 2009 16:32 16 »

Andrè, io ho i sub inglesi e non mi sono mai sembrati complicati, francamente... fammi sapere....... 34 34 34 34 34
Loggato



Uploaded with ImageShack.us
zeussino

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 586


Combatto i gorilla in una giungla tropicale.


WWW
« Risposta #2 il: Venerdì 25 Dicembre 2009 23:57 23 »

Della sola stagione 6 ho i sub di una certa franc acarlisi (non la conosco ma non credo fosse affiliata ad alcun gruppo al momento del rilascio dei subs); su dduniverse consigliavano i sottotitoli "by contumelios".

Comunque è vero ci sono anche i sub eng abbastanza comprensibili.
Loggato

Ho dato una mano a subbare Lost S06, 24 day 8, Flash Forward, Defying Gravity, Warehouse 13, Burn Notice S03, Breaking Bad S02, Harper's Island, The Unusuals, The Grid, Dead Man's Shoes [film], e qualcos'altro qua e la'.
Desmond_Mahone
Our Mutual Friend

Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1021

They come; they fight; they destroy. They corrupt.


WWW
« Risposta #3 il: Sabato 26 Dicembre 2009 15:21 15 »

"Non vuoi che duri" tradotto "Non vuoi che sia l'ultimo" mi ha dato il colpo di grazia.
Recupererò i sub in lingua originale, grazie mille.
Loggato

Watchin': 24 (s8), Accidentally on Purpose (s1), Battlestar Galactica (s2), Boris (s3), Breaking Bad (s3), Chuck (s3), Community (s1), FlashForward (s1), Fringe (s2), House (s6), Lie to Me (s2), Lost (s6), Parks and Recreation (s2), The Big Bang Theory (s3), The Middle (s1), The Pacific, The X-Files (s8), Two and a Haf Men (s7), V (s1)
-----
R.I.P. Better off Ted
-----
Thank you, namaste and dr. Waxes.
B-Real

Offline Offline

Posts: 43


« Risposta #4 il: Venerdì 23 Luglio 2010 22:44 22 »

Confermo quanto detto in precedenza da desmond, anche io ho riguardato di recente le ultime puntate coi sottotitoli della concorrenza e non son riuscito a godermi appieno il telefilm per via degli strafalcioni linguistici, io non mi permetto di discutere sulle interpretazioni perchè il mio livello di inglese è mediocre, ma quando leggo un errore di grammatica/battitura ogni 3x2 (fiche invece di finché ) la voglia di continuare a vedere il telefilm scema pesantemente.
Se conoscete dei sottotitoli migliori (in italiano) condivideteli con me, ve ne sarò grato  9
« Ultima modifica: Venerdì 23 Luglio 2010 23:01 23 da B-Real » Loggato
Pagine: [1]   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.205 secondi con 17 queries.