subsfactory.it
Notizie: <div style="background-color: none transparent;"></div>
 
*
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?
Giovedì 02 Settembre 2010 21:28 21


Accesso con nome utente, password e durata della sessione


Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: ultimissimaaaaaaaaaaaaaaaaaa  (Letto 297 volte)
0 utenti e 1 Utente non registrato stanno visualizzando questa discussione.
mumi

Scollegato Scollegato

Messaggi: 3


« inserito:: Mercoledì 04 Novembre 2009 02:32 02 »

..ciao a tuttiiiiiiii!!  Smiley
magnifico sito di subbin.. complimenti alla fondatrice, ai pionieri e a tutti voi Smiley "lavoro" davvero stimabile..
spero di aver presto del tempo per iniziare a cimentarmi anche io nelle traduzioni..

ora però scrivo per un motivo un po' particolare.. studentessa di comunicazione, molto interessata alle audience, ho incentrato la mia tesi sul fandom e in particolare sul fansubbing e in questi ultimi mesi ho scoperto, proprio riguardo a quest'ultimo, tutto un universo che prima, ammetto, ignoravo abbastanza.. capra  12
non vi voglio annoiare con troppe parole: nell'ultima parte della tesi cerco di trarre un'analisi del vostro Subsfactory, funzionamento, regolamento, limiti, premesse ed analisi dei risultati.
avevo quindi pensato che, forse, mi sarebbero potute essere utili delle testimonianze dirette, anonime, una specie di sondaggio, ma molto aperto..un vostro piccolo resoconto personale da cui potrò trarre certi aspetti.
del tipo:  come valuti il funzionamento e l'efficacia di Subsfactory?perchè hai scelto proprio Subsfactory?
 cosa ti spinge maggiormente a sottotitolare e cosa t ha spinto di più inizialmente a entrare in una comunità di subbing?
quali telefilm e quali anime vanno per la maggiore?quali filoni dominano nel subbing?in quali trovate le difficoltà maggiori?
i limiti posti dal regolamento e gli aspetti da rispettare che all'inizio vengono messi in chiaro, limitano molto la vostra libertà nel tradurre?
domande di questo taglio..

 Ehm   m è venuta noia per voi nel rileggere tutte ste righe..se non vorrete sprecare tempo lo capirò..non me la prenderò Cheesy
ma mi sareste d'aiuto, credo che questa sia l'unica analisi valida che potrei fare..

se m risponderete, grazie in anticipo    76   


__mumi__
Registrato
FiLoX
Master Subber
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 4024


Bestia senza dio


« Risposta #1 inserito:: Mercoledì 04 Novembre 2009 10:16 10 »

Innanzitutto benvenuta! Grazie per l'appoggio, è un piacere sapere che parte della tua tesi sarà incentrata su di noi. Di sicuro ti sarà data una mano per il tuo lavoro ma le domande devono essere più chiare e specifiche: ad esempio, cosa intendi per filoni (generi)? Gli anime durano meno di una serie tv in genere e mi risulta difficile compararli alle serie tv, per vari motivi. Difficoltà per la traduzione? Non capisco inoltre il collegamento tra regolamento e libertà nel tradurre, ma forse è perchè ho dormito poco stanotte Asd Spero di esserti stato utile Wink
Registrato

Why can't we get all the people together in the world that we really like and then just stay together? I guess that wouldn't work. Someone would leave. Someone always leaves. Then we would have to say good-bye. I hate good-byes. I know what I need. I need more hellos.
Charles M. Schulz
mumi

Scollegato Scollegato

Messaggi: 3


« Risposta #2 inserito:: Mercoledì 04 Novembre 2009 14:17 14 »

Cheesy  sì in effetti non erano molto chiare..è che sto cercando degli aspetti da valutare e una logica da seguire   44
filoni, sì intesi come generi.. medical, scientifico, teendrama, comico.. che genere d telefilm sono più ricercati e sottotitolati?quali i più scaricati e in quali in trovano le difficoltà maggiori a livello di linguaggio da tradurre.
poi è chiaro che uno sceglie cosa sottotitolare in base al suo piacere personale ma facendo un piccolo sondaggio dei risultati, forse potrei stimare una piccola "classifica". idem per gli anime, quali dominano in SUbsfactory? (non comparandoli con i telefilm Smiley )
e in ultimo parlavo di limiti poichè avendo letto il regolamento e sapendo che ci sono degli aspetti da rispettare, mi chiedevo se questo non influisce troppo nella vostra libertà di traduzione

uhm 86  spero di aver chiarito un pochino di più -.- ci sto riflettendo comunque   12

in ogni caso grazie per la risp!! Smiley
Registrato
FiLoX
Master Subber
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 4024


Bestia senza dio


« Risposta #3 inserito:: Mercoledì 04 Novembre 2009 15:14 15 »

Il problema del dire quale filone tiri di più è che va a seconda del periodo che consideri (conta per esempio la concomitanza di Psych, Monk e delle nuove serie The Mentalist, Lie To Me, Trust Me e Mental quando tirava un determinato personaggio: o anche quando sono state create serie medical una dopo l'altra per finire stroncate, come quella con Stanley Tucci) quindi dipende tutto da come poni la domanda Tongue come noterai la nostra sezione anime è in stand-by al momento, inoltre in questo caso ci sono metodi di distribuzione e traduzione differenti anche a livello di fansub: alcune delle serie presenti su questo sito inoltre arriveranno in Italia in tempi relativamente brevi, mentre magari un anime avrà qualche problema in più per un'immediata distribuzione (ti posso citare Death Note e Tengen Toppa Gurren Lagann in questo caso, che benchè autori di un successo planetario hanno iniziato ad essere distribuiti in Italia dopo circa due anni dalla fine delle trasmissioni in Giappone). La libertà di traduzione credo sia piuttosto ampia, poi dipende chiaramente da chi revisiona il lavoro perchè ognuno ha le sue scelte che vanno rispettate. Smiley A livello di difficoltà si varia molto anche da serie a serie nello stesso genere ma le maggiori difficoltà io le ho incontrate nei legal e nei medical, i revisori saranno sicuramente più chiari di me sotto questo aspetto. Anche il fantasy se devi inventare termini o trovare il corrispettivo italiano diventa ostico, così come un The Big Bang Theory nella resa di alcune battute divertenti quindi talvolta risulta difficile tracciare una linea precisa tra facile/difficile.
Registrato

Why can't we get all the people together in the world that we really like and then just stay together? I guess that wouldn't work. Someone would leave. Someone always leaves. Then we would have to say good-bye. I hate good-byes. I know what I need. I need more hellos.
Charles M. Schulz
Bally
Il lato B di Subsfactory
Moderatore Globale
*****
Scollegato Scollegato

Sesso: Maschio
Messaggi: 5060


Deep inside my eyes


« Risposta #4 inserito:: Mercoledì 04 Novembre 2009 20:00 20 »

io mi limito a dare il benvenuto  93

 78
Registrato

New Entry? Hai bisogno di aiuto? Aggiungimi su msn

mumi

Scollegato Scollegato

Messaggi: 3


« Risposta #5 inserito:: Venerdì 06 Novembre 2009 03:02 03 »

grazie FiLoX.. ora so un pochino di più..se t viene in mente altro ricordati d me  Asd

   
gracias Bally..il benvenuto meglio che niente Smiley      98
Registrato
FiLoX
Master Subber
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 4024


Bestia senza dio


« Risposta #6 inserito:: Venerdì 06 Novembre 2009 16:29 16 »

Figurati, spero di esserti stato minimamente d'aiuto Wink aggiungimi su MSN se hai bisogno d'altro, ho finito gli esami e sono disponibile a spiegazioni Asd
Registrato

Why can't we get all the people together in the world that we really like and then just stay together? I guess that wouldn't work. Someone would leave. Someone always leaves. Then we would have to say good-bye. I hate good-byes. I know what I need. I need more hellos.
Charles M. Schulz
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC

Subsfactory - Sottotitoli per passione.
XHTML 1.0 valido! CSS valido! Dilber MC Theme by HarzeM
Pagina creata in 0.072 secondi con 17 query.